Acts 26 ~ Деяния 26

picture

1 A grippa said to Paul, “You may now speak for yourself.” Paul lifted his hand and started to talk,

– Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, – объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь:

2 King Agrippa, the Jews have said many things against me. I am happy to be able to tell you my side of the story.

– Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,

3 Y ou know all about the Jewish ways and problems. So I ask you to listen to me until I have finished.

тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.

4 All the Jews know about my life from the time I was a boy until now. I lived among my own people in Jerusalem.

Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.

5 I f they would tell what they know, they would say that I lived the life of a proud religious law-keeper. I was in the group of proud religious law-keepers who tried to obey every law.

Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.

6 And now I am on trial here because I trust the promise God made to our fathers.

Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.

7 T his promise is what our twelve family groups of the Jewish nation hope to see happen. They worship God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that they are saying things against me.

Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.

8 W hy do you think it is hard to believe that God raises people from the dead?

Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?

9 I used to think I should work hard against the name of Jesus of Nazareth.

Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета.

10 I did that in Jerusalem. I put many of the followers in prison. The head religious leaders gave me the right and the power to do it. Then when the followers were killed, I said it was all right.

Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.

11 I beat them and tried to make them speak against God in all the Jewish places of worship. In my fight against them, I kept going after them even into cities in other countries.

Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.

12 When I was going to Damascus to do this, I had the right and the power from the head religious leaders to make it hard for the followers.

Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников

13 I was on the road at noon. King Agrippa, I saw a light from heaven brighter than the sun. It was shining around me and the men with me.

и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.

14 W e all fell to the ground. Then I heard a voice speaking to me in the Jewish language, ‘Saul, Saul, why are you working so hard against Me? You hurt yourself by trying to hurt Me.’

Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна».

15 I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, the One you are working against.

Я спросил: «Кто Ты, Господин?» – «Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Господь. –

16 G et up. Stand on your feet. I have chosen you to work for Me. You will tell what you have seen and you will say what I want you to say. This is the reason I have allowed you to see Me.

Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу.

17 I will keep you safe from the Jews and from the people who are not Jews. I am sending you to these people.

Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,

18 Y ou are to open their eyes. You are to turn them from darkness to light. You are to turn them from the power of Satan to the power of God. In this way, they may have their sins forgiven. They may have what is given to them, along with all those who are set apart for God by having faith in Me.’

чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».

19 King Agrippa, I obeyed what I saw from heaven.

Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.

20 F irst I told what I saw to those in Damascus and then in Jerusalem. I told it through all the country of Judea. I even preached to the people who are not Jews that they should be sorry for their sins and turn from them to God. I told them they should do things to show they are sorry for their sins.

Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.

21 That is why the Jews took hold of me in the house of God and tried to kill me.

За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить.

22 G od has helped me. To this day I have told these things to the people who are well-known and to those not known. I have told only what the early preachers and Moses said would happen.

Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, –

23 I t was that Christ must suffer and be the first to rise from the dead. He would give light to the Jews and to the other nations.”

а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.

24 A s Paul was speaking for himself, Festus cried out in a loud voice, “Paul, you are crazy! All your learning keeps you from thinking right!”

Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. – Ты не в своем уме, Павел, – закричал он, – большая ученость довела тебя до безумия!

25 P aul said, “Most respected Festus, I am not crazy. I am speaking the truth!

Павел ответил: – Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.

26 T he king knows about all this. I am free to speak to him in plain words. Nothing I have said is new to him. These things happened where everyone saw them.

Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.

27 K ing Agrippa, do you believe the writings of the early preachers? I know that you believe them.”

Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.

28 T hen Agrippa said to Paul, “In this short time you have almost proven to me that I should become a Christian!”

– Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? – сказал Агриппа.

29 P aul said, “My prayer to God is that you and all who hear me today would be a Christian as I am, only not have these chains!”

Павел ответил: – Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем... кроме этих цепей.

30 K ing Agrippa and Festus and Bernice and those who sat with them got up.

Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.

31 A s they left the courtroom, they said to each other, “This man has done nothing for which he should be kept in prison or be put to death.”

Они вышли, говоря друг другу: – Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы.

32 A grippa told Festus, “This man could go free if he had not asked to be sent to Caesar.”

– Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, – сказал Агриппа Фесту.