1 I n the third month after the people of Israel left Egypt, they came to the Sinai Desert on the same day.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
2 T hey had left Rephidim and had come to the Sinai Desert. There Israel set up their tents in front of the mountain.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
3 A nd Moses went up to God. The Lord called to him from the mountain, saying, “Say this to the house of Jacob and tell the people of Israel:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
4 ‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Myself.
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
5 N ow then, if you will obey My voice and keep My agreement, you will belong to Me from among all nations. For all the earth is Mine.
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
6 Y ou will be to Me a nation of religious leaders, a holy nation.’ These are the words you will speak to the people of Israel.”
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
7 S o Moses came and called the leaders of the people. He told them all these words which the Lord had told him.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
8 A nd all the people answered together and said, “We will do all that the Lord has said!” Then Moses went to tell the Lord what the people had said.
Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
9 T he Lord said to Moses, “See, I will come to you in a thick cloud. So the people may hear when I speak with you, and may believe you forever.” Then Moses told the Lord what the people had said.
Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
10 T he Lord said to Moses, “Go to the people. Today and tomorrow set them apart to be holy. Have them wash their clothes.
Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
11 A nd let them be ready for the third day. For on the third day people will see the Lord come down on Mount Sinai.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
12 L et the people know the places all around that they must not pass. Tell them, ‘Be careful that you do not go up on the mountain or touch any place around it. Whoever touches the mountain will be put to death.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
13 N o hand will touch him. But he will be killed with stones or arrows. If he be animal or man, he will not live.’ When a long sound from a horn is heard, they may come up to the mountain.”
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
14 S o Moses went down from the mountain to the people. He set the people apart to be holy, and they washed their clothes.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
15 H e said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near a woman.”
Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
16 O n the morning of the third day there was thunder and lightning. A cloud covered the mountain, and a very loud horn sounded. All the people among the tents shook with fear.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
17 T hen Moses brought the people from among the tents to meet God. They stood at the base of the mountain.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
18 M ount Sinai was all in smoke because the Lord came down upon it in fire. Its smoke went up like the smoke of a stove. And the whole mountain shook.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
19 T he sound of the horn became louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
20 T hen the Lord came down upon Mount Sinai, to the top of the mountain. The Lord called Moses to the top of the mountain, and he went up.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
21 T hen the Lord said to Moses, “Go down and tell the people not to break through to look at the Lord. For then many of them would be destroyed.
Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
22 H ave the religious leaders who come near to the Lord set themselves apart to be holy. Or the Lord will go against them.”
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
23 M oses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai. For You told us, ‘Set places around the mountain that must not be passed, and set it apart as holy.’”
Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
24 T hen the Lord said to him, “Go down, and then come up with Aaron. But do not let the religious leaders and the people break through to come up to the Lord, or He will go against them.”
Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
25 S o Moses went down to the people and told them.
Моисей сошел к народу и передал все это.