1 “ It is bad for the children who will not obey!” says the Lord, “They act on a plan that is not Mine, and make an agreement that is not of My Spirit, and so add sin to sin.
– Горе упрямым детям, – возвещает Господь, – которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, грех громоздят на грех;
2 T hey go down to Egypt without asking Me. They want Pharaoh to keep them safe and they look for a safe place in the shadow of Egypt.
ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
3 S o the safe place of Pharaoh will be your shame. You will be brought low in the safe place in the shadow of Egypt.
Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
4 F or their rulers are at Zoan, and leaders come to Hanes.
Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,
5 E veryone will be ashamed because of a people who cannot be of help to them. They do not bring help or riches, but only shame.”
все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
6 T he special word about the wild animals of the Negev: They go through a land of trouble and suffering, where there are male and female lions, deadly snakes and flying snakes. They carry their riches on the backs of young donkeys and camels, to a people who cannot be of help to them.
Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,
7 E gypt’s help is of no worth and is empty. So I have called her Rahab who has done nothing. The People Who Do Not Obey
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
8 N ow go and write it down in front of them. And write it in a book, that it may be seen for all time to come.
– Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
9 F or these people will not obey. They are not true sons. They will not listen to the teaching of the Lord.
Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.
10 T hey say to the men who tell what will happen in the future, “Do not see special dreams.” They say to those who speak for God, “You must not tell to us what is right. Speak pleasing things to us, tell us what we like to hear.
Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!», и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
11 G et out of the way. Turn aside from the path. We do not want to hear any more about the Holy One of Israel.”
Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
12 S o the Holy One of Israel says, “Because you have turned away from this Word, and have put your trust in a power that makes it hard for others and fools them,
Поэтому так говорит Святой Израиля: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
13 t his sin will be to you like a high wall, ready to break and fall apart. It will fall all at once.
то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.
14 I ts fall is like the breaking of a pot-maker’s jar. It is broken in so many pieces that a piece will not be found big enough to pick up hot coals from the fire or to get water from the well.”
Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
15 T he Lord God, the Holy One of Israel, has said, “In turning away from sin and in rest, you will be saved. Your strength will come by being quiet and by trusting.” But you would not.
Так говорит Владыка, Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
16 Y ou said, “No, we will go away fast on horses.” So you will go away in a hurry! You say, “We will go on fast horses.” So those who come to take you will be fast.
Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
17 O ne thousand will run away as one man stands up against them. You will all run away when five stand up against them, until you are like flags lifted up on a mountain top, like something special to see on a hill. Good Will Come to God’s People
Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
18 S o the Lord wants to show you kindness. He waits on high to have loving-pity on you. For the Lord is a God of what is right and fair. And good will come to all those who hope in Him.
Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь – Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает! Благословения и спасение для народа Божьего
19 O people in Zion who live in Jerusalem, you will cry no more. For sure He will show loving-kindness to you at the sound of your cry. When He hears it, He will answer you.
Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
20 T he Lord has given you the bread of trouble and water of suffering. But He, your Teacher, will not hide Himself any more. Your eyes will see your Teacher.
Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
21 Y our ears will hear a word behind you, saying, “This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
22 Y ou will take your sinful objects of worship, covered with silver and gold and will throw them away as an unclean cloth, and say to them, “Be gone!”
Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
23 T hen He will give you rain for the seed you will plant in the ground. And He will give you bread from the grain from the ground. It will be good, and more than you need. In that day your cattle will eat in a large field.
Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю; и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
24 T he oxen and the donkeys which work the ground will eat salted grain, which has been spread out with certain tools.
Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
25 O n every high mountain and on every high hill there will be rivers flowing with water in the day when many will be killed, when the towers fall.
В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
26 T he light of the moon will be like the light of the sun, the light of the sun will be seven times brighter, like the light of seven days, on the day the Lord takes care of the hurts of His people and heals the sores He has given them. God Will Punish Assyria
Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
27 S ee, the name of the Lord comes from a far away place, with His anger burning, and with dark smoke rising. His lips are full of anger and His tongue is like a destroying fire.
Вот, Имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.
28 H is breath is like a river flowing over, that comes up to the neck. It shakes the nations back and forth putting them through a test of pride. And it puts a piece of iron in the mouths of the people to lead them the wrong way.
Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
29 Y ou will have a song as in the night when you have a special holy supper. You will be glad in your heart as when one steps to the sound of the horn going to the mountain of the Lord, to the Rock of Israel.
Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к скале Израиля.
30 T he Lord will make His voice of great power heard. And He will let His arm be seen coming down in the destroying fire, hard rain, storm, and hailstones.
Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.
31 T he Assyrians will be filled with fear at the voice of the Lord, when He punishes them with His power.
Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
32 E very beat from the special stick of punishment which the Lord will give them will be to the sound of timbrels and of harps. He will fight them in battle with a strong arm.
Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.
33 F or a place of fire has long been ready. Yes, it has been made ready for the king. It has been made deep and wide, with fire and much wood. The breath of the Lord starts the fire and it is like a river of sulphur.
Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.