Numbers 15 ~ Числа 15

picture

1 T he Lord said to Moses,

Господь сказал Моисею:

2 Say to the people of Israel, ‘When you go into the land where you are to live, which I am giving you,

– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 t hen give a gift in worship by fire to the Lord. Give a gift from the herd or the flock, a burnt gift, or a gift to keep a special promise, or a free-will gift, or one during special suppers. This will be to make a pleasing smell to the Lord.

и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 T he one who brings his gift will bring to the Lord a grain gift of one-tenth part of a basket of fine flour mixed with one-fourth part of a large jar of oil.

тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 A nd make ready one-fourth part of a large jar of wine to pour over the burnt gift or for each lamb given on the altar in worship.

С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 O r for a ram, make ready a grain gift of two-tenths part of a basket of fine flour mixed with one-third part of a large jar of oil.

С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 T hen make one-third part of a large jar of wine for the drink gift, a pleasing smell to the Lord.

и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 Y ou may make ready a bull for a burnt gift or give an animal on the altar in worship, to keep a special promise, or give peace gifts to the Lord.

Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 W ith the bull bring a grain gift of three-tenths part of a basket of fine flour mixed with half a large jar of oil.

приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 B ring for the drink gift half a large jar of wine, as a gift by fire, a pleasing smell to the Lord.

Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 It must be done this way for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs or young goats.

Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 W hatever number you make ready, you must do for everyone.

Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 A ll who are born in the land must do these things in this way by giving a gift by fire, a pleasing smell to the Lord.

Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 A stranger staying with you, or a man living among your people, may want to give a gift by fire, a pleasing smell to the Lord. Then he must do just as you do.

Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

15 T here will be one Law for you and for the stranger who stays with you. It will be a Law forever for all your children-to-come. As you are, so will the stranger be before the Lord.

Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 O ne Law will be for you and for the stranger who stays with you.’”

пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 T hen the Lord said to Moses,

Господь сказал Моисею:

18 Say to the people of Israel, ‘When you come into the land where I bring you

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 a nd when you eat of the food of the land, you must lift up a gift in worship to the Lord.

и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

20 G ive a loaf of bread as a gift from the first of your grain. Give it as the gift of the grain-floor.

Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 F rom the first of your grain you and all your children-to-come must give a gift to the Lord.

Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

22 Without knowing it you might not obey all these Laws which the Lord has spoken to Moses,

«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 e ven all that the Lord has told you to do through Moses, from the day when the Lord told you and through all your children-to-come.

что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

24 I f this is done without the people knowing it, then all the people must give one bull for a burnt gift. It will be a pleasing smell to the Lord. It must be brought with its grain gift and its drink gift, by the Law, and with one male goat for a sin gift.

то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 T hen the religious leader will pay for the sins of all the people of Israel, and they will be forgiven. Because it was a mistake, they brought their gift, a gift by fire to the Lord, and their sin gift to the Lord, for their mistake.

Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 S o all the people of Israel and the stranger who stays among them will be forgiven. For it happened to all the people by mistake.

Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 If one person sins without knowing it, he must bring a one year old female goat for a sin gift.

Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 A nd the religious leader before the Lord will pay for the sin of the person who sins without knowing it. He will pay for his sin so he may be forgiven.

Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

29 Y ou will have one Law for him who does anything without knowing it, for him who is one of the people of Israel and for the stranger who lives among them.

Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 B ut if a person born in the land or a stranger does anything wrong and means to do it, he is speaking against the Lord. That person must be cut off from among his people.

Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 B ecause he has hated the Word of the Lord and has broken His Law, that person must be cut off for sure. His guilt will be on him.’” Punishment for Those Who Worked on the Day of Rest

Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

32 W hile the people of Israel were in the desert, they found a man gathering wood on the Day of Rest.

Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 T hose who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron, and to all the people.

Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

34 T hey put him in chains, because they did not know what should be done to him for gathering wood on the Day of Rest.

Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 T hen the Lord said to Moses: “The man must be put to death. All the people must kill him with stones away from the tents.”

Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 S o all the people took him away from the tents and killed him with stones, just as the Lord had told Moses.

Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

37 T he Lord said to Moses,

Господь сказал Моисею:

38 Speak to the people of Israel. Tell them that they and all their children-to-come are to make tassels for themselves on the corners of their clothing. And they are to put a blue rope on the tassel of each corner.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 I t will be a tassel for you to look at and remember all the Laws of the Lord, and to do them. Do not follow your own heart and your own eyes, as you did when you acted like a woman selling the use of her body.

Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 I t will be so that you may remember to obey all My Laws, and be holy to your God.

Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

41 I am the Lord your God Who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”

Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».