Jeremiah 38 ~ Иеремия 38

picture

1 N ow Shaphatiah the son of Mattan, Gedaliah the son of Pashhur, Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah heard Jeremiah telling all the people,

Шефатия, сын Маттана, Гедалия, сын Пашхура, Иегухал, сын Шелемии, и Пашхур, сын Малхии, услышали то, что Иеремия говорил всему народу:

2 The Lord says, ‘He who stays in this city will die by the sword and by hunger and by disease. But he who goes over to the Babylonians will live. He will get away with his life and live.’

«Так говорит Господь: “Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых. –

3 T he Lord says, ‘For sure this city will be given to the army of the king of Babylon, and he will take it.’”

Так говорит Господь: – Этот город непременно достанется войску царя Вавилона, который захватит его”».

4 T hen the leaders said to the king, “Now let this man be put to death. For he is making the hearts of the men of war weak who are left in this city, and of all the people, by saying such words to them. This man does not care about the well-being of these people, but instead wants them hurt.”

И придворные сказали царю: – Этого человека нужно предать смерти. Он лишает и воинов, которые остались в этом городе, и весь народ присутствия духа тем, что он говорит. Этот человек ищет этому народу не добра, а погибели.

5 S o King Zedekiah said, “He is in your hands. The king can do nothing against you.”

– Он в ваших руках, – ответил царь Цедекия. – Царь не может сделать ничего вопреки вашей воле.

6 S o they took Jeremiah and put him into the well of Malchijah the king’s son, in the open space of the prison, letting him down with ropes. There was no water in the well, but only mud. And Jeremiah went down into the mud.

Они схватили Иеремию и бросили его в колодец Малхии, сына царя, который находился во дворе темницы. Они опустили Иеремию в колодец на веревках; там не было воды, только тина, и Иеремия погрузился в тину.

7 B ut Ebedmelech, an Ethiopian servant of the king who had been made so he could not have children, heard in the king’s house that they had put Jeremiah into the well. Now the king was sitting in the Gate of Benjamin.

Но кушит Эведмелех, сановник из царского дворца, услышал о том, что они бросили Иеремию в колодец, и когда царь сидел у Вениаминовых ворот,

8 A nd Ebedmelech went from the king’s house and said to him,

Эведмелех вышел из дворца и сказал ему:

9 My lord the king, these men have been very sinful in all they have done to Jeremiah the man of God. They have put him in the well. And he will die there of hunger, for there is no more bread in the city.”

– Господин мой царь, эти люди совершили грех, так поступив с пророком Иеремией. Они бросили его в колодец, в котором его ждет голодная смерть, когда в городе не останется больше хлеба.

10 T hen the king told Ebed-melech the Ethiopian, “I am giving you the power to take thirty men with you, and bring Jeremiah the man of God up from the well before he dies.”

Тогда царь повелел кушиту Эведмелеху: – Возьми с собой отсюда тридцать человек и вытащи пророка Иеремию из колодца, прежде чем он умрет.

11 S o Ebed-melech as the leader took the men with him and went into the king’s house to a place under the store-room. He took from there old pieces of cloth and worn-out clothes and let them down by ropes to Jeremiah in the well.

Эведмелех взял с собой людей и пошел во дворец, в комнату под сокровищницей. Он взял там тряпье и изношенную одежду и спустил это на веревках в колодец к Иеремии.

12 T hen Ebedmelech the Ethiopian said to Jeremiah, “Put the clothes and pieces of cloth between your arms and the ropes,” and Jeremiah did so.

Кушит Эведмелех сказал Иеремии: – Подложи это тряпье и изношенную одежду себе под мышки, под веревки. Иеремия так и сделал,

13 T hen they pulled Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the well. And Jeremiah stayed in the open space of the prison. Zedekiah Asks Jeremiah about Future Happenings

и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице. Цедекия вновь просит совета у Иеремии

14 K ing Zedekiah sent for Jeremiah the man of God and had him brought to him at the third door of the house of the Lord. And the king said to him, “I am going to ask you something. Do not hide anything from me.”

Царь Цедекия послал за Иеремией, и привели пророка к третьему входу в Господень дом. – Я хочу спросить у тебя кое-что, – сказал царь Иеремии. – Не скрывай ничего от меня.

15 J eremiah said to Zedekiah, “If I tell you, will you not kill me? Even if I speak wise words to you, you will not listen to me.”

Иеремия сказал Цедекии: – Если я отвечу тебе, разве ты не убьешь меня? Даже если я дам тебе совет, ты меня не послушаешь.

16 B ut King Zedekiah promised Jeremiah in secret, “As the Lord lives, Who gave us life, for sure I will not kill you or give you over to these men who want to kill you.”

Но царь Цедекия тайно поклялся Иеремии: – Верно, как и то, что жив Господь, Который вложил в нас дыхание: я не убью тебя и не выдам тем, кто ищет твоей смерти.

17 T hen Jeremiah said to Zedekiah, “This is what the Lord God of All, the God of Israel, says: ‘If you will go out to the captains of the king of Babylon, then you will live. This city will not be burned with fire, and you and those of your house will live.

Тогда Иеремия сказал Цедекии: – Так говорит Господь, Бог Сил, Бог Израиля: «Если ты сдашься полководцам царя Вавилона, твою жизнь пощадят, а этот город не сожгут, и ты, и твоя семья уцелеете.

18 B ut if you will not go out to the captains of the king of Babylon, then this city will be given to the Babylonians. They will burn it with fire, and you will not get away from them.’”

А если ты не сдашься полководцам царя Вавилона, этот город достанется халдеям, и они сожгут его, и ты сам не спасешься от их рук».

19 K ing Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians. I am afraid I will be given over to them, and that they will make it hard for me.”

Царь Цедекия сказал Иеремии: – Я боюсь иудеев, которые перебежали к халдеям, ведь халдеи могут выдать меня им, и те меня растерзают.

20 B ut Jeremiah said, “They will not give you to them. Obey the Lord by doing what I tell you. Then it will go well with you and you will live.

– Они тебя не выдадут, – сказал Иеремия. – Послушай Господа, сделай так, как я тебе сказал. Тогда ты будешь благополучен и останешься жив.

21 B ut if you will not go out, this is the word which the Lord has shown me:

А если ты откажешься сдаться, то вот, что открыл мне Господь:

22 All of the women left in the house of the king of Judah are going to be brought out to the captains of the king of Babylon. And these women will say, “Your trusted friends have lied to you and have become stronger than you. Now when your feet have gone down into the mud, they turn away from you.”

всех женщин, которые остались во дворце царя Иудеи, выведут к военачальникам царя Вавилона. Эти женщины будут говорить тебе: «Сбили с пути тебя и одолели твои преданные друзья. Твои ноги погрузились в грязь; твои друзья тебя покинули».

23 A ll your wives and your sons will be led out to the Babylonians. And you yourself will not get away from them. The king of Babylon will take hold of you, and this city will be burned with fire.’”

Всех твоих жен и детей выведут к халдеям. Ты и сам не спасешься от их рук, но будешь схвачен царем Вавилона, а этот город будет сожжен.

24 T hen Zedekiah said to Jeremiah, “Let no one know about these words and you will not die.

Тогда Цедекия сказал Иеремии: – Пусть никто не знает об этом разговоре, иначе ты умрешь.

25 T he leaders might hear that I have talked with you, and come and say to you, ‘Tell us what you said to the king, and what the king said to you. Do not hide it from us, and we will not kill you.’

Если приближенные, узнав, что я говорил с тобой, придут к тебе и скажут: «Поведай нам, что ты сказал царю, и что сказал тебе царь. Не скрывай от нас ничего, иначе мы тебя убьем», –

26 T hen you must tell them, ‘I was asking the king not to make me return to the house of Jonathan to die there.’”

скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».

27 A ll the leaders did come to Jeremiah to ask him questions. So he said to them everything the king had told him to say. And they stopped speaking with him, because the words he and the king had spoken together had not been heard by anyone else.

Все приближенные собрались к Иеремии расспросить его, и он сказал им все так, как велел ему царь. Тогда они ему ничего не сказали, так как никто не слышал, о чем он говорил с царем.

28 S o Jeremiah stayed in the open space of the prison until the day Jerusalem was taken.

И Иеремия оставался в царской темнице до того дня, пока Иерусалим не был взят.