2 Samuel 7 ~ 2-я Царств 7

picture

1 K ing David lived in his house. The Lord had given him rest from all those around him who hated him. At this time,

После того как царь поселился в своем дворце и Господь дал ему покой от всех окружающих его врагов,

2 t he king said to Nathan, the man who spoke for God, “See now, I live in a house of cedar wood. But the special box of God stays within tent curtains.”

он сказал пророку Нафану: – Вот, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.

3 N athan said to the king, “Go and do all that is in your mind. For the Lord is with you.”

Нафан ответил царю: – Иди и делай все, что у тебя на сердце, потому что Господь с тобой.

4 B ut that same night the word of the Lord came to Nathan, saying,

В ту ночь к Нафану было слово Господа:

5 Go and tell My servant David, ‘This is what the Lord says, “Are you the one who should build a house for Me to live in?

– Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?

6 I have not lived in a house since the day I brought the people of Israel from Egypt to this day. But I have been moving about with a tent to live in.

Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта, и до сегодняшнего дня, но переходил с места на место, обитая в шатре.

7 I n all the places where I have moved with all the people of Israel, did I say anything about this to any of the families of Israel which I told to shepherd My people? Did I say to any of them, ‘Why have you not built a house of cedar wood for Me?’”’

Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил с каким-либо из их родов, которым Я повелел пасти Мой народ Израиля: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»

8 S o now tell My servant David, ‘This is what the Lord of All says, “I took you from following the sheep in the field to be the ruler of My people Israel.

Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа, Израиля.

9 I have been with you in all the places you have gone. I have destroyed from in front of you all those who fought against you. I will make you a great name, like the names of the great men who are on the earth.

Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.

10 I will choose a place for My people Israel and will plant them, that they may live in their own place and not be troubled again. The sinful will not bring trouble to them any more, as they did before

Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом, и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как они делали это в начале,

11 s ince the day I told special people to rule My people Israel. I will give you rest from all those who hate you. And the Lord makes known to you that He will make a house for you.

с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я также дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь объявляет тебе, что Сам утвердит твой дом.

12 W hen your days are done and you lie down with your fathers, I will raise up your son after you, who will be born from you. And I will build his nation.

Когда твои дни завершатся и ты упокоишься со своими предками, Я возведу на престол твоего потомка, того, кто произойдет от тебя и упрочу его царство.

13 H e will build a house for My name, and I will build the throne of his nation to last forever.

Он построит Мне дом для Моего Имени, и Я упрочу престол его царства навеки.

14 I will be a Father to him and he will be a son to Me. When he sins, I will punish him with the stick of men. And I will let the sons of men hit him.

Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Когда он согрешит, Я накажу его розгой людей, ударами, наносимыми людьми.

15 B ut My loving-kindness will not leave him, as I took it away from Saul, whom I took away from you.

Но Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от Саула, которого Я отверг ради тебя.

16 Y our house and your nation will be made sure before Me forever. Your throne will be built to last forever.”’”

Твой дом и твое царство будут непоколебимы предо Мной вовеки; твой престол будет упрочен навеки».

17 N athan said to David all these words of this special dream. David’s Prayer

Нафан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (1 Пар. 17: 16-27)

18 T hen King David went in and sat before the Lord, and said, “Who am I, O Lord God, and what is my family, that You have brought me this far?

Тогда царь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, о Владыка Господь, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?

19 Y et this was a small thing in Your eyes, O Lord God. You have spoken of Your servant’s family in the future. And this is the way of man, O Lord God.

И, словно этого не было достаточно в Твоих глазах, о Владыка Господь, Ты еще говорил о будущем дома Твоего слуги. И это будет Закон для людей, о Владыка Господь!

20 W hat more can David say to You? For You know Your servant, O Lord God.

Что еще может сказать Тебе Давид? Ведь Ты знаешь Твоего слугу, Владыка, Господи!

21 B ecause of Your Word and Your own heart, You have done all these great things to let Your servant know.

Ради Твоего слова и по воле Своей Ты совершил это великое дело и открыл его Своему слуге.

22 F or this reason You are great, O Lord God. There is none like You. And there is no God but You, by all that we have heard with our ears.

Как Ты велик, Владыка Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.

23 W hat other nation on earth is like Your people Israel. God went to make them free to be His people and to make a name for Himself. You did a great thing for Yourself and great things for Your land. You did them before Your people whom You have made free from Egypt, from nations and their gods.

И кто подобен Израилю, единственному народу на земле, который Бог выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали Его Имя, Он совершил великие и ужасные дела, изгнав перед ним другие народы и их богов?

24 F or You have made for Yourself Your people Israel to be Your people forever. O Lord, You have become their God.

Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.

25 N ow, O Lord God, make sure forever the word which You have spoken about Your servant and his family. Do as You have said.

И теперь, Господи Боже, сохрани навеки обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме,. и сделай, как Ты обещал.

26 A nd Your name will be honored forever. It will be said, ‘The Lord of All is God over Israel.’ May the family of Your servant David be made strong before You.

Пусть возвеличится Твое Имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится перед Тобой.

27 F or You, O Lord of All, the God of Israel, have shown this to Your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So Your servant has found strength of heart to pray this prayer to You.

О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Твоему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.

28 A nd now, O Lord God, You are God. Your Words are truth. And You have promised this good thing to Your servant.

О Владыка Господь, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.

29 S o now may it please You to bring good to the house of Your servant, that it may last forever before You. For You have spoken, O Lord God. May Your good come to the family of Your servant forever.”

Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Владыка Господи, сказал это, и дом Твоего слуги будет благословен навеки от Твоего благословения!