Mark 7 ~ От Марка 7

picture

1 T he proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

Однажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

2 T hey had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

Они обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

3 T he proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

Фарисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

4 W hen they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

Они не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

5 T hen the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

Поэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

6 H e said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

Иисус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

7 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

8 Y ou put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

Оставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

9 J esus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

Вы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

10 M oses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

11 B ut you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

12 Y ou are not making him do anything for his father and mother.

то вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

13 Y ou are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

Вы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

14 J esus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

15 I t is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

Ничто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

16 Y ou have ears, then listen!”

Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

17 H e went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

Когда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

18 H e said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

– Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

19 I t does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

Оно входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

20 H e said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

Но то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

21 F rom the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

Потому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

22 s tealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

супружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

23 A ll these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

Все это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

24 J esus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

Оттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

25 A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

26 T he woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

27 J esus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

Иисус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

28 S he said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

– Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

29 H e said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

– За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

30 S o she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

Она пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

31 T hen Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

Возвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

32 T hey took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

33 J esus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

Иисус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

34 T hen Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

Потом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

35 A t once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

36 T hen Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

Иисус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

37 T hey were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”

Их удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!