John 10 ~ От Иоанна 10

picture

1 For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

2 T he shepherd of the sheep goes in through the door.

Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.

3 T he one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.

Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.

4 W hen the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.

Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.

5 T hey will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”

Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.

6 J esus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door

Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.

7 A gain Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.

Тогда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.

8 A ll others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.

Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.

9 I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.

Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.

10 T he robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.

Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.

12 O ne who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.

Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.

13 T he hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.

Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.

14 I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.

Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.

15 I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.

Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.

16 I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.

У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.

17 For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.

Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.

18 N o one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”

Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.

19 B ecause of what He said, the Jews did not agree in their thinking.

После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.

20 M any of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”

Многие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?

21 O thers said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is

Другие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме

22 I t was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.

В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.

23 I t was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.

Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.

24 T he Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”

Вокруг Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.

25 J esus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.

Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.

26 Y ou do not believe because you are not My sheep.

Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.

27 M y sheep hear My voice and I know them. They follow Me.

Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.

28 I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.

Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.

29 M y Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.

30 M y Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men

Я и Отец – одно.

31 A gain the Jews picked up stones to throw at Him.

Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,

32 J esus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”

но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?

33 T hey said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”

Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.

34 J esus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?

35 T he Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)

Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,

36 B ut God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?

то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?

37 I f I am not doing the works of My Father, do not believe Me.

Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.

38 B ut if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”

Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.

39 T hey tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River

Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.

40 J esus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.

Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.

41 M any people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”

Туда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.

42 M any people put their trust in Jesus there.

И многие там поверили в Иисуса.