1 W hen the noise had come to an end, Paul called the followers to him. He spoke words of comfort and then said good-bye. He left to go to the country of Macedonia.
Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
2 A s he went through those parts of the country, he spoke words of comfort and help to the Christians. Then he went on to the country of Greece.
Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
3 H e stayed there three months. As he was about to get on a ship for the country of Syria, he learned that the Jews had made a plan to take him. He changed his plans and went back through Macedonia.
он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.
4 S ome men were going along with him. They were Sopater of the city of Berea, Aristarchus and Secundus of the city of Thessalonica, Gaius of the city of Derbe, and Timothy and Tychicus and Trophimus of the countries of Asia.
Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
5 T hey went on to the city of Troas and waited there for us.
Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
6 A fter the supper of bread without yeast we got on a ship in the city of Philippi. We met these men at Troas. It took five days to get there and we stayed one week. Eutychus Falls from a Building While Paul Preaches
Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых
7 O n the first day of the week we met together to eat the Lord’s supper. Paul talked to them. He thought he would leave the next day, so he kept on talking until twelve o’clock at night.
В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
8 T here were many lights in the room on the third floor where we had our meeting.
В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
9 A young man named Eutychus sat in the window. As Paul kept on preaching, this man started to go to sleep. At last he went to sleep. He fell from the third floor to the ground and was picked up dead.
На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
10 P aul went down and stood over him. Then he took him in his arms and said, “Do not be worried. He is alive!”
Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!
11 P aul went up again to the meeting and ate with them. He talked with them until the sun came up. Then he left.
Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
12 T hey were happy they could take the young man home alive.
а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет
13 W e went on ahead by ship to the city of Assos. There we were to pick up Paul. He had planned it that way. He wanted to walk by land that far.
Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
14 W e got to Assos and met him there. We picked him up and went on to the city of Mitylene.
В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
15 T he next day we went by ship to a place beside the island of Chios. The next day we crossed over to the island of Samos. Then the next day we came to the city of Miletus.
Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.
16 P aul planned to pass by the city of Ephesus so he would not lose more time in Asia. He wanted to be in Jerusalem if he could be on the day to remember how the Holy Spirit came on the church. Paul Meets with the Leaders of the Church of Ephesus
Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе
17 F rom Miletus he sent word to Ephesus. He asked the leaders of the church to come to him.
Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
18 W hen they got there, he said to them, “From the first day that I came to Asia you have seen what my life has been like.
Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
19 I worked for the Lord without pride. Because of the trouble the Jews gave me, I have had many tears.
Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
20 I always told you everything that would be a help to you. I taught you in open meetings and from house to house.
Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
21 I preached to the Jews and to the Greeks. I told them to turn from their sin to God and to put their trust in our Lord Jesus Christ.
Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
22 “ As you see, I am on my way to Jerusalem. The Holy Spirit makes me go. I do not know what will happen to me there.
Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
23 B ut in every city I have been, the Holy Spirit tells me that trouble and chains will be waiting for me there.
Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.
24 B ut I am not worried about this. I do not think of my life as worth much, but I do want to finish the work the Lord Jesus gave me to do. My work is to preach the Good News of God’s loving-favor.
Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
25 “ All of you have heard me preach the Good News. I am sure that none of you will ever see my face again.
И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
26 I tell you this day that I am clean and free from the blood of all men.
Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,
27 I told you all the truth about God.
потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
28 K eep a careful watch over yourselves and over the church. The Holy Spirit has made you its leaders. Feed and care for the church of God. He bought it with His own blood.
Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.
29 “ Yes, I know that when I am gone, hungry wolves will come in among you. They will try to destroy the church.
Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
30 A lso men from your own group will begin to teach things that are not true. They will get men to follow them.
Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
31 I say again, keep watching! Remember that for three years I taught everyone of you night and day, even with tears.
Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
32 “ And now, my brothers, I give you over to God and to the word of His love. It is able to make you strong and to give you what you are to have, along with all those who are set apart for God.
Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
33 I have not tried to get anyone’s money or clothes.
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
34 Y ou all know that these hands worked for what I needed and for what those with me needed.
Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
35 I n every way I showed you that by working hard like this we can help those who are weak. We must remember what the Lord Jesus said, ‘We are more happy when we give than when we receive.’ ”
Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
36 A s he finished talking, he got down on his knees and prayed with them all.
Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
37 T hey cried and put their arms around Paul and kissed him.
Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
38 W hat made them sad most of all was he said that they would never see his face again. Then they went with him to the ship.
Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.