Acts 20 ~ Деяния 20

picture

1 A nd after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.

Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.

2 A nd when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.

Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,

3 A nd when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.

он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию.

4 A nd there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.

5 B ut these had gone before, and were waiting for us at Troas.

Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.

6 A nd we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.

Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. Евтих воскрешен из мертвых

7 A nd upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.

В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.

8 A nd there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.

В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.

9 A nd there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.

На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.

10 A nd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.

Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. – Не волнуйтесь, – сказал он, – он жив!

11 A nd when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.

Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,

12 A nd they brought the lad alive, and were not a little comforted.

а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. Путешествие из Троады в Милет

13 B ut we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.

Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.

14 A nd when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.

15 A nd sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.

Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день – в Милете.

16 F or Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. Павел говорит со старшими в церкви в Эфесе

17 A nd from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.

Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.

18 A nd when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,

Когда те пришли, он сказал им: – Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.

19 s erving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;

Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.

20 h ow I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,

Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.

21 t estifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.

22 A nd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.

23 s ave that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания.

24 B ut I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение – свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.

25 A nd now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.

И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.

26 W herefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.

Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,

27 F or I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.

потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.

28 T ake heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.

Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.

29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.

30 a nd from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.

31 W herefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.

Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.

32 A nd now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.

Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.

33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.

Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Y e yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.

35 I n all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.

Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».

36 A nd when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.

Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.

37 A nd they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,

Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.

38 s orrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.