1 P utting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
2 a s newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
3 i f ye have tasted that the Lord is gracious:
раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
4 u nto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
5 y e also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.
то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
6 B ecause it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.
Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
7 F or you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
8 a nd, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
9 B ut ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:
А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
10 w ho in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
11 B eloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul;
Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
12 h aving your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
13 B e subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
14 o r unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.
или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
15 F or so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
16 a s free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.
Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
17 H onor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
18 S ervants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
19 F or this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.
Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
20 F or what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God.
Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
21 F or hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:
К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
22 w ho did no sin, neither was guile found in his mouth:
«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
23 w ho, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
24 w ho his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.
Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
25 F or ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.