1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.