1 Corinthians 4 ~ 1-е Коринфянам 4

picture

1 L et a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.

2 H ere, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.

От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.

3 B ut with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.

4 F or I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.

5 W herefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.

Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.

6 N ow these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to go beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.

Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.

7 F or who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?

Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?

8 A lready are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.

У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!

9 F or, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.

Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.

10 W e are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.

Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» в Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!

11 E ven unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;

Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,

12 a nd we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;

мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.

13 b eing defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.

О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.

14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.

Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.

15 F or though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.

Хотя у вас тысячи учителей в Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.

16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.

Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.

17 F or this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.

Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.

18 N ow some are puffed up, as though I were not coming to you.

Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.

19 B ut I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.

Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.

20 F or the kingdom of God is not in word, but in power.

Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.

21 W hat will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?