1 N ow I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 b y which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 F or I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 a nd that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 a nd that he appeared to Cephas; then to the twelve;
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 t hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 t hen he appeared to James; then to all the apostles;
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 a nd last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 F or I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 B ut by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 W hether then it be I or they, so we preach, and so ye believed.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 N ow if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 a nd if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 Y ea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 F or if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 a nd if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 T hen they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 B ut now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 F or since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 B ut each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 T hen cometh the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 F or he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 T he last enemy that shall be abolished is death.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 F or, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 A nd when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 E lse what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 I f after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 B e not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 A wake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 T hou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 a nd that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 b ut God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 A ll flesh is not the same flesh: but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 T here are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 T here is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 S o also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 i t is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 i t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 S o also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 H owbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 T he first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 A s is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 A nd as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 N ow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 B ehold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 F or this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 B ut when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 T he sting of death is sin; and the power of sin is the law:
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 b ut thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 W herefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.