Ephesians 1 ~ К Ефесянам 1

picture

1 P aul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:

От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.

2 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа. Духовные благословения

3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:

Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он в Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.

4 e ven as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:

Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

5 h aving foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

6 t o the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам в Христе, возлюбленном Им.

7 i n whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,

8 w hich he made to abound toward us in all wisdom and prudence,

которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

9 m aking known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному в Христе,

10 u nto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,

чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.

11 i n whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;

В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,

12 t o the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:

чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

13 i n whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,

В Нем и вы, услышав слово истины – Радостную Весть, несущую вам спасение, – и поверив в Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

14 w hich is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory.

Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славе. Молитва Павла

15 F or this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,

Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

16 c ease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

17 t hat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;

Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

18 h aving the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,

Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,

19 a nd what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might

и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

20 w hich he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,

Этой же силой Бог произвел действие и в Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

21 f ar above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:

выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

22 a nd he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,

Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

23 w hich is his body, the fulness of him that filleth all in all.

которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.