Genesis 49 ~ Бытие 49

picture

1 A nd Jacob called unto his sons, and said: gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.

Иаков вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 A ssemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.

Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.

3 R euben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.

Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 B oiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.

Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.

5 S imeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.

Симеон и Левий, братья: их мечи – орудие насилия.

6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked an ox.

Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 C ursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.

Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.

8 J udah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.

Иуда, твои братья восхвалят тебя, рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 J udah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?

Ты – молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица – кто осмелится его потревожить?

10 T he sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come: And unto him shall the obedience of the peoples be.

Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 B inding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:

Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка – к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое – в крови винограда.

12 H is eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Z ebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.

Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 I ssachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:

Иссахар – крепкий осел, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 A nd he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.

Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 D an shall judge his people, As one of the tribes of Israel.

Дан будет судить свой народ как один из родов Израиля.

17 D an shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.

Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.

О Господь, у Тебя ищу я избавления!

19 G ad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.

Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.

20 O ut of the Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.

Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.

21 N aphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.

Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят.

22 J oseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.

Иосиф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 T he archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecute him:

С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.

24 B ut his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, (From thence is the shepherd, the stone of Israel),

Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,

25 E ven by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.

от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.

26 T he blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.

27 B enjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 A ll these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением. Смерть и погребение Иакова

29 A nd he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 i n the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.

в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 t here they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah:

Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.

32 t he field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.

Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.

33 A nd when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.