1 A nd it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,
По истечении двадцати лет, в которые Соломон строил Господень дом и свой дворец,
2 t hat the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
Соломон отстроил города, которые дал ему Хирам, и поселил в них израильтян.
3 A nd Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
Затем Соломон пошел к Хамат-Цове и захватил его.
4 A nd he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.
Еще он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.
5 A lso he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;
Он отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями со стенами и воротами на засовах.
6 a nd Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
Он также отстроил Баалаф, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. Соломон построил все, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми правил.
7 A s for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;
Весь народ, оставшийся от хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев (эти люди не были израильтянами),
8 o f their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.
то есть из их потомков, оставшихся в стране, которых израильтяне не истребили, Соломон использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.
9 B ut of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.
Но израильтян Соломон не обращал в рабов, выполняющих его работы; они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.
10 A nd these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
Еще они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделенных властью над людьми.
11 A nd Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.
Соломон переселил дочь фараона из Города Давида во дворец, который он построил для нее, так как он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давида, царя Израиля, потому что те места, куда вносили ковчег Господа, святы».
12 T hen Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,
На жертвеннике Господа, который он построил напротив притвора храма, Соломон возносил Господу всесожжения
13 e ven as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
по установлениям каждого дня о приношениях, данным Моисеем по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Недель и в праздник Шалашей.
14 A nd he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
По приказу своего отца Давида он назначил отделения священников для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу и помогали священникам выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Еще он поставил служащих у ворот по отделениям у каждых ворот, потому что так повелел Божий человек Давид.
15 A nd they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
Повеления царя священникам и левитам о чем бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.
16 N ow all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. So the house of Jehovah was completed.
Вся работа Соломона со дня закладки основания Господнего дома до дня его завершения была выполнена. Итак, дом Господа был завершен.
17 T hen went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.
Тогда Соломон отправился в Эцион-Гевер и в Элат на морском побережье, что в земле Эдома.
18 A nd Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.
Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Соломона они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота, которое доставили царю Соломону.