Ecclesiastes 4 ~ Екклесиаст 4

picture

1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

2 W herefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;

И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

3 y ea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.

Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

4 T hen I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.

И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

5 T he fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.

Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.

Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

7 T hen I returned and saw vanity under the sun.

И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

8 T here is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.

вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.

Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.

Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?

И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

12 A nd if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.

Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

14 F or out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.

Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.

Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.