Deuteronomy 11 ~ Второзаконие 11

picture

1 T herefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.

Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.

2 A nd know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,

Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказание Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,

3 a nd his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;

знамения и дела, которые Он сотворил в Египте и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;

4 a nd what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;

то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их до этого дня.

5 a nd what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;

Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,

6 a nd what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:

и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Елиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.

7 b ut your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.

Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.

8 T herefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;

Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,

9 a nd that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.

и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.

10 F or the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;

Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля с помощью ног, как и в огороде.

11 b ut the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,

Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.

12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.

Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год лежит на ней.

13 A nd it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,

Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня – любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, –

14 t hat I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.

то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.

15 A nd I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.

Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.

16 T ake heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;

Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и почитать других богов, и поклоняться им.

17 a nd the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.

Тогда гнев Господа вспыхнет против вас – и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь. Важность наставления потомков

18 T herefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.

19 A nd ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.

20 A nd thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;

Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,

21 t hat your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.

чтобы ваши дни и дни ваших детей были так же многочисленны на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.

22 F or if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;

Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали – любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему, –

23 t hen will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.

то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.

24 E very place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.

Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря.

25 T here shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.

Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.

26 B ehold, I set before you this day a blessing and a curse:

Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие –

27 t he blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;

благословение, если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,

28 a nd the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.

а проклятие – если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых не знали.

29 A nd it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.

Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.

30 A re they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?

Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.

31 F or ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.

Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,

32 A nd ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.

смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.