1 A nd it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;
На восьмой день Моисей позвал Аарона с его сыновьями и старейшин Израиля.
2 a nd he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.
Он сказал Аарону: – Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
3 A nd unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;
Скажи израильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, теленка и ягненка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,
4 a nd an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.
и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Господу вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня Господь явится вам».
5 A nd they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.
То, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
6 A nd Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.
Моисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.
7 A nd Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.
Моисей сказал Аарону: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
8 S o Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.
Аарон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
9 A nd the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:
Сыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.
10 b ut the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.
На жертвеннике он сжег жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Моисею Господь.
11 A nd the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.
Мясо и шкуру он сжег за лагерем.
12 A nd he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.
Следом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
13 A nd they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.
Они подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжег это на жертвеннике.
14 A nd he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.
Он вымыл внутренности и ноги жертвы и сжег их на жертвеннике поверх всесожжения.
15 A nd he presented the people's oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.
Потом Аарон принес жертву за народ. Он взял козла, приношение за грех народа, заколол его и принес в жертву за грех, как и первое всесожжение.
16 A nd he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.
Он принес жертву всесожжения и все сделал по уставу.
17 A nd he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.
Еще он принес хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжег на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.
18 H e slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,
Он заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
19 a nd the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul of the liver:
Но жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени
20 a nd they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:
он положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
21 a nd the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.
Аарон потряс грудину и правое бедро жертвы перед Господом как приношения потрясания, как повелел Моисей.
22 A nd Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
Аарон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
23 A nd Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
Моисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
24 A nd there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.
От Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.