1 M y son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 T hou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 G ive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 G o to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 W hich having no chief, Overseer, or ruler,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 P rovideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 Y et a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 S o shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 T hat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 I n whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 T here are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 M y son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 B ind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 W hen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 T o keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 L ust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 C an a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 O r can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 S o he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 M en do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 H e that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 W ounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 F or jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 H e will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.