1 M y son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;
يا بُنَيَّ، لا تَكْفَلْ دَينَ صاحِبِكَ، وَلا تُبرِمِ الصَّفَقاتِ مَعَ الغَرِيبِ.
2 T hou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.
لِأنَّكَ سَتُربَطُ بِلِسانِكَ، وَتُمسَكُ بِكَلامِكَ.
3 D o this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;
حَرِّرْ نَفسَكَ مِنَ هذا الالْتِزامِ يا بُنَيَّ. إنْ وَقَعتَ فِي يَدِ صاحِبِكَ، فَاذْهَبْ وَالتَمِسِ الخَلاصَ مِنَ الدَّينِ.
4 G ive not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
لا تَنَمْ عَيناكَ، وَلا يَغفُ جَفْناكَ.
5 D eliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
نَجِّ نَفسَكَ كَما يُنَجِّي الغَزالُ نَفسَهُ مِنَ الصَّيّادِ، وَالعُصفُورُ مِنَ الفَخِّ.
6 G o to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:
اذْهَبْ إلَى النَّملَةِ أيُّها الكَسلانُ، تَأمَّلْ تَدْبِيرَها وَصِرْ حَكِيماً.
7 W hich having no chief, Overseer, or ruler,
فَلَيسَ لَها ضابِطٌ أوْ قائِدٌ أوْ حاكِمٌ،
8 P rovideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.
لَكِنَّها تَخْزِنُ طَعامَها فِي الصَّيفِ، وَتَجمَعُ مَؤُونَتَها فِي وَقتِ الحَصادِ. تَجَّنَبِ الكَسَل
9 H ow long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
إلَى مَتَى تَنامُ أيُّها الكَسلانُ؟ مَتَى سَتَقُومُ مِنْ نَومِكَ؟
10 Y et a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:
تَقُولُ: «قَلِيلٌ مِنَ النَّومِ فَقَطْ، وَقَلِيلٌ مِنَ النُّعاسِ، وَقَلِيلٌ مِنْ ثَنْيِ اليَدَينِ لِلرّاحَةِ!»
11 S o shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
لَكِنْ سَيُداهِمُكَ الفَقرُ كَلِّصٍّ، وَتَقتَحِمُكَ الخَسارَةُ اقتِحاماً.
12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;
الرَّجُلُ اللَّئيمُ البَطّالُ يَجُولُ بِلِسانِهِ المُحتالِ.
13 T hat winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;
يَغمِزُ بِعَينَيهِ، وَيَضرِبُ بِرِجلَيهِ، وَيُشِيرُ بِأصابِعِهِ.
14 I n whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.
الفَسادُ فِي عَقلِهِ، وَهَوَ يُخَطِّطُ لِلشَّرِّ، وَيَزرَعُ الخِصامَ دائِماً.
15 T herefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.
وَلِهَذا يَأتِي دَمارُهُ فَجأةً. فِي لَحظَةٍ يَنكَسِرُ، وَلَيسَ لَهُ شِفاءٌ. أشياءٌ يُبغضها الله
16 T here are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:
سَتَّةُ أشياءٍ يَكرَهُها اللهُ ، وَسَبعَةٌ يُبغِضُها:
17 H aughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;
عُيُونٌ مُتَعالِيَةٌ، لِسانٌ كاذِبٌ، يَدٌ تَقتُلُ بَرِيئِاً،
18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,
قَلبٌ يَخْتَرِعُ أفكاراً شِرِّيرَةً، أقدامٌ تُسرِعُ إلَى الشَّرِّ،
19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.
شاهِدُ زُورٍ كَذّابٌ، وَزارِعُ خُصُوماتٍ بَينَ الإخوَةِ. خَطَرُ الزِّنَى
20 M y son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:
يا بُنَيَّ، احفَظْ وَصِيَّةَ أبِيكَ، وَلا تُهمِلْ تَعلِيمَ أُمِّكَ.
21 B ind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.
احفَظْهُما وِساماً عَلَى صَدْرِكَ، وَقِلادَةً حَولَ عُنُقِكَ.
22 W hen thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.
يَقُودانِكَ عِندَما تَسِير، وَيَحْفَظانِكَ عِندَما تَنامُ، وَيَتَحَدَّثانِ إلَيكَ عِندَما تَصْحُو.
23 F or the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:
لِأنَّ الوَصِيَّةَ مِصْباحٌ، وَالتَّعلِيمُ ضِياءٌ. وَعِتابُ التأدِيبِ طَرِيقُ الْحَياةِ.
24 T o keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.
سَتَحفَظُكَ مِنَ المَرأةِ الشِّرِّيرَةِ، وَمِنَ لِسانِ الزّانِيَةِ المَعسُولِ.
25 L ust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
فَلا تَشتَهِ جَمالَها فِي قَلبِكَ، وَلا تَقبَلْ أنْ تَأْسُرَكَ بِعَيَنَيها.
26 F or on account of a harlot a man is brought to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.
قَدْ تَخسَرُ رَغِيفَ خُبْزٍ بِسَبَبِ بِنْتِ الهَوَى، أمّا الزِّنا مَعَ المُتَزَوِّجَةِ فيُكَلِّفُكَ حياتَكَ.
27 C an a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?
أيَحْمِلُ أحَدٌ ناراً فِي حِضنِهِ وَلا تَحتَرِقُ ثِيابُهُ؟
28 O r can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?
أوْ يَدُوسُ عَلَى الجَمرِ وَلا تُلذَعُ قَدَماهُ؟
29 S o he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.
هَكَذا هُوَ حالُ مَنْ يُعاشِرُ زَوجَةَ صاحِبِهِ. إنْ لَمَسَها، لَنْ يُفلِتَ مِنَ العِقابِ.
30 M en do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:
لا يَحتَقِرُ أحَدٌ اللِّصَّ إذا سَرَقَ لِيَشبَعَ وَهُوَ جائِعٌ.
31 B ut if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.
وَمَعْ ذَلِكَ، فَهُوَ يَدفَعُ سَبعَةَ أضعافٍ إنْ أُمسَكَ. وَقَدْ يَدفَعُ كُلَّ ما فِي بَيتِهِ.
32 H e that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.
أمّا الزّانِي فَعَدِيمُ الفَهمِ، وَهُوَ يُدُمِّرُ نَفسَهُ.
33 W ounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
سَيَتَلَقَّى الضَّرَباتِ وَسَيُذَلُّ، وَعارُهُ لَنْ يَزُولَ.
34 F or jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
لِأنَّ الغَيرَةَ تُوقِظُ غَضَبَ الزَّوْجِ، فَلا يُشفِقُ حِينَ يَنتَقِمُ.
35 H e will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
لا يَقبَلُ تَعوِيضاً، وَيَرفُضُ الرِّشوَةَ مَهما كانَتْ كَبِيرَةً.