1 N ow after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
بَعدَ هَذِهِ الأحداثِ، وَفِي عَهدِ أرْتَحْشَسْتا مَلِكِ فارِسَ، وَصَلَ عَزْرا مِنْ بابِلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَعَزْرا هُوَ ابْنُ سَرايا بْنِ عَزَرْيا بْنِ حِلْقِيّا
2 t he son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
بنِ شَلُّومَ بْنِ صادُوقَ بْنِ أخِيطُوبَ
3 t he son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
بْنِ أمَرْيا بْنِ عَزَرْيا بْنِ مَرايُوثَ
4 t he son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
بْنِ زَرَحْيا بْنِ عُزِّي بْنِ بُقِّي
5 t he son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;
بْنِ أبِيَشُوعَ بْنِ فِينْحاسَ بْنِ ألِعازارَ بْنِ هارُونَ رَئِيسِ الكَهَنَةِ.
6 t his Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
وَكانَ عَزْرا هَذا الَّذِي جاءَ مِنْ بابِلَ، مُعَلِّماً ضَلِيعاً بِشَرِيعَةِ مُوسَى الَّتِي أعطاهُ إيّاها اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ. وَقَد لَبَّى المَلِكُ لِعَزْرا كُلَّ ما طَلَبَهُ مِنهُ، حَيْثُ إنَّ يَدَ إلَهِهِ كانَتْ مَعَهُ وَتُعِينُهُ.
7 A nd there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
وَصَعِدَ قَومٌ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، مَعَ بَعضِ الكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ وَالمُرَنِّمِينَ وَحُرّاسِ البَوّاباتِ وَخُدّامِ الهَيكَلِ، إلَى مَدينَةِ القُدْسِ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكمِ المَلِكِ أرْتَحْشَسْتا.
8 A nd he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
وَوَصَلَ عَزْرا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ فِي الشَّهرِ الخامِسِ مِنَ السَّنَةِ السّابِعَةِ لِحُكمِ المَلِكِ.
9 F or upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
وَكانَ قَد غادَرَ بابِلَ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، فَوَصَلَ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ، لأنَّ يَدَ إلَهِهِ الكَرِيمَةَ كانَت مَعَهُ.
10 F or Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
فَقَدْ كانَ عَزْرا قَد هَيَّأ قَلبَهُ لِدِراسَةِ شَرِيعَةِ اللهِ وَالعَمَلِ بِها، وَلِتَعلِيمِ وَصايا اللهِ وَفَرائِضِهِ لِبَنِي إسْرائِيلَ. رسالةُ الملكِ أرْتَحْشَسْتا إلَى عَزْرا
11 N ow this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
وَهَذِهِ نُسخَةٌ مِنَ الرِّسالَةِ الَّتِي أعْطاها المَلِكُ أرْتَحْشَسْتا إلَى عَزْرا الكاهِنِ وَالمُعَلِّمِ، مُعَلِّمِ الأُمُورِ المُختَصَّةِ بِوَصايا اللهِ وَفَرائِضِهِ لِبَنِي إسْرائِيلَ:
12 A rtaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
مِنْ أرْتَحْشَسْتا مَلِكِ المُلُوكِ إلَى عَزْرا الكاهِنِ مُعَلِّمِ شَرِيعَةِ إلَهِ السَّماءِ. سَلامٌ لَكَ …
13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
فَإنِّي أُصدِرُ أمرِي بِأن يَرجِعَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ كُلُّ مَنْ شاءَ فِي مَملَكَتِي مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ أوْ كَهَنَتِهِمْ أوِ اللّاوِيِّينَ.
14 F orasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,
لأنَّكَ مُرسَلٌ مِنَ المَلِكِ وَمُستَشارِيهِ السَّبعِ لِتَرَى مَدَى طاعَةِ بَنِي يَهُوذا لِشَرِيعَةِ إلَهِكَ الَّتِي أنتَ ضَلِيعٌ بِها.
15 a nd to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
وَخُذْ ما تَبَرَّعَ بِهِ المَلِكُ وَمُستَشارُوهُ لإلَهِ إسْرائِيلَ السّاكِنِ فِي القُدْسِ مِنَ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ.
16 a nd all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
وَخُذْ مَعَكَ أيضاً كُلَّ ما تَستَطِيعُ الحُصُولَ عَلَيهِ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ فِي كُلِّ إقلِيمِ بابِلَ، مَعَ تَبَرُعاتِ الشَّعبِ وَالكَهَنَةِ لِبَيتِ إلَهِهِمْ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
17 t herefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
وَخَصِّصْ هَذا المالَ لِشِراءِ ثِيرانٍ وَكِباشٍ وَحِملانٍ وَما يُرافِقُها مِنْ تَقدِماتِ الحُبُوبِ وَالسَّكِيبِ، وَقَدِّمها عَلَى مَذبَحِ هَيكَلِ إلَهِكَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
18 A nd whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
وَتَصَرَّف بِما يَتَبَقَّى مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ كَما تَستَحسِنُ أنتَ وَرِفاقُكَ اليَهُودُ حَسَبَ مَشِيئَةِ إلَهِكُمْ.
19 A nd the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
وَأمّا الآنِيَةُ الَّتِي أُعطِيَتْ لَكَ مِنْ أجلِ خَدَماتِ بَيتِ إلَهِكَ، فَضَعْها فِي حَضْرَةِ إلَهِ مَدينَةِ القُدْسِ.
20 A nd whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.
وَفِي ما يَتَعَلَّقُ بِبَقِيَّةِ الأُمُورِ اللّازِمَةِ لِبَيتِ إلَهِكَ، الَّتِي تَقَعُ ضِمنَ مَسؤُولِيَّتِكَ، يُمكِنُكَ تَوفِيرَها مِنَ الخَزِينَةِ المَلَكِيَّةِ.
21 A nd I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
كَما آمُرُ أنا المَلِكَ أرْتَحْشَسْتا كُلَّ أُمَناءِ الخَزِينَةِ فِي إقلِيمِ غَرْبِ نَهرِ الفُراتِ بِأن يُقَدِّمُوا لِعَزْرا الكاهِنِ وَمُعَلِّمِ شَرِيعَةِ إلَهِ السَّماءِ كُلَّ ما يَطلُبُهُ فَوراً وَمِنْ دُونِ تَوانٍ.
22 u nto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
فَليُعْطَ حَتَّى مِئَةِ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وَمِئَةِ كِيسٍ مِنَ القَمحِ، ومِئَةِ صَفِيحَةٍ مِنَ النَّبِيذِ، ومِئَةِ صَفِيحَةٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتُونِ. وَلِيَأخُذْ مِنَ المِلحِ قَدْرَ ما يَشاءُ.
23 W hatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
فَلِيَتِمَّ تَنفِيذُ كُلَّ ما أمَرَ بِهِ إلَهُ السَّماءِ مِنْ أجلِ هَيكَلِهِ بِسُرعَةٍ وَبِشَكلٍ كامِلٍ، لِئَلّا يَأتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى مَملَكَةِ المَلِكِ وَبَنِيهِ.
24 A lso we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
وَنُعلِمُكُمْ أنَّهُ يُمنَعُ استِيفاءُ أيِّ نَوعٍ مِنَ أنواعِ الضَّرائِبِ مِنَ الكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ وَالمُرَنِّمِينَ وَحُرّاسِ البَوّاباتِ وَخُدّامِ الهَيكَلِ وَأيِّ عامِلٍ آخَرَ فِي بَيتِ اللهِ.
25 A nd thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
وَقُمْ أنتَ يا عَزْرا، بِالاستِعانَةِ بِحِكمَةِ إلَهِكَ الَّتِي تَملُكُها، فِي تَعيِينِ قُضاةٍ وَحُكّامٍ يَقضُونَ بَينَ سُكّانِ إقلِيمِ غَرْبِ نَهرِ الفُراتِ، أي كُلِّ الَّذِينَ يَعْرِفُونَ شَعائِرَ إلَهِكُمْ. وَعَلِّمها لَكُّلِ مَنْ لا يَعرِفُها.
26 A nd whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
وَأنزِل حُكْماً سَرِيعاً وَشَدِيداً بِكُلِّ مَنْ لا يُطِيعُ شَرِيعَةَ إلَهِكَ وَشَرِيعَةَ المَلِكِ، إمّا بِالمَوْتِ أوْ بِالنَّفيِ أوْ بِالغَرامَةِ أوْ بِالحَبسِ. عَزْرا يُسَبِّحِ الله
27 B lessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
الحَمدُ للهِ ، إلَهِ آبائِنا الَّذِي رَغَّبَ المَلِكَ فِي تَكرِيمِ بَيْتِ اللهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ،
28 a nd hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.
وَأظهَرَ لِي مَحَبَّتَهُ الثّابِتَةَ أمامَ المَلِكِ وَمُستَشارِيهِ وَكُلِّ كِبارِ مَسؤُولِيهِ. فَتَشَجَّعتُ لأنَّ يَدَ إلَهِي كانَتْ تُعينُنِي. وَجَمَعتُ قادَةً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ للِذَّهابِ مَعِي إلَى القُدْسِ.