1 D espués de estas cosas, en el reinado de Artajerjes, rey de Persia, subió Esdras hijo de Seraías, hijo de Azarías, hijo de Hilcías,
بَعدَ هَذِهِ الأحداثِ، وَفِي عَهدِ أرْتَحْشَسْتا مَلِكِ فارِسَ، وَصَلَ عَزْرا مِنْ بابِلَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَعَزْرا هُوَ ابْنُ سَرايا بْنِ عَزَرْيا بْنِ حِلْقِيّا
2 h ijo de Salum, hijo de Sadoc, hijo de Ahitob,
بنِ شَلُّومَ بْنِ صادُوقَ بْنِ أخِيطُوبَ
3 h ijo de Amarías, hijo de Azarías, hijo de Meraiot,
بْنِ أمَرْيا بْنِ عَزَرْيا بْنِ مَرايُوثَ
4 h ijo de Zeraías, hijo de Uzi, hijo de Buqui,
بْنِ زَرَحْيا بْنِ عُزِّي بْنِ بُقِّي
5 h ijo de Abisúa, hijo de Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, sumo sacerdote.
بْنِ أبِيَشُوعَ بْنِ فِينْحاسَ بْنِ ألِعازارَ بْنِ هارُونَ رَئِيسِ الكَهَنَةِ.
6 E ste Esdras subió de Babilonia, y era escriba experto en la ley de Moisés, que el Señor, Dios de Israel, había dado. El rey le concedió todo lo que pedía porque la mano del Señor su Dios estaba sobre él.
وَكانَ عَزْرا هَذا الَّذِي جاءَ مِنْ بابِلَ، مُعَلِّماً ضَلِيعاً بِشَرِيعَةِ مُوسَى الَّتِي أعطاهُ إيّاها اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ. وَقَد لَبَّى المَلِكُ لِعَزْرا كُلَّ ما طَلَبَهُ مِنهُ، حَيْثُ إنَّ يَدَ إلَهِهِ كانَتْ مَعَهُ وَتُعِينُهُ.
7 T ambién algunos de los Israelitas y de los sacerdotes, Levitas, cantores, porteros y sirvientes del templo subieron a Jerusalén en el año séptimo del rey Artajerjes.
وَصَعِدَ قَومٌ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ، مَعَ بَعضِ الكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ وَالمُرَنِّمِينَ وَحُرّاسِ البَوّاباتِ وَخُدّامِ الهَيكَلِ، إلَى مَدينَةِ القُدْسِ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ مِنْ حُكمِ المَلِكِ أرْتَحْشَسْتا.
8 E sdras llegó a Jerusalén en el mes quinto; era el año séptimo del rey.
وَوَصَلَ عَزْرا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ فِي الشَّهرِ الخامِسِ مِنَ السَّنَةِ السّابِعَةِ لِحُكمِ المَلِكِ.
9 P orque el primer día del mes primero comenzó a subir de Babilonia; y el primer día del mes quinto llegó a Jerusalén, pues la mano bondadosa de su Dios estaba sobre él,
وَكانَ قَد غادَرَ بابِلَ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، فَوَصَلَ فِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الخامِسِ، لأنَّ يَدَ إلَهِهِ الكَرِيمَةَ كانَت مَعَهُ.
10 p orque Esdras había dedicado su corazón a estudiar la ley del Señor, y a practicar la, y a enseñar Sus estatutos y ordenanzas en Israel.
فَقَدْ كانَ عَزْرا قَد هَيَّأ قَلبَهُ لِدِراسَةِ شَرِيعَةِ اللهِ وَالعَمَلِ بِها، وَلِتَعلِيمِ وَصايا اللهِ وَفَرائِضِهِ لِبَنِي إسْرائِيلَ. رسالةُ الملكِ أرْتَحْشَسْتا إلَى عَزْرا
11 E sta es la copia del decreto que el rey Artajerjes dio al sacerdote Esdras, el escriba, instruido en las palabras de los mandamientos del Señor y de Sus estatutos para Israel:
وَهَذِهِ نُسخَةٌ مِنَ الرِّسالَةِ الَّتِي أعْطاها المَلِكُ أرْتَحْشَسْتا إلَى عَزْرا الكاهِنِ وَالمُعَلِّمِ، مُعَلِّمِ الأُمُورِ المُختَصَّةِ بِوَصايا اللهِ وَفَرائِضِهِ لِبَنِي إسْرائِيلَ:
12 “ Artajerjes, rey de reyes, al sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo: Paz perfecta. Y ahora
مِنْ أرْتَحْشَسْتا مَلِكِ المُلُوكِ إلَى عَزْرا الكاهِنِ مُعَلِّمِ شَرِيعَةِ إلَهِ السَّماءِ. سَلامٌ لَكَ …
13 y o he proclamado un decreto de que cualquiera del pueblo de Israel, de sus sacerdotes y de los Levitas en mi reino que esté dispuesto a ir a Jerusalén, puede ir contigo.
فَإنِّي أُصدِرُ أمرِي بِأن يَرجِعَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ كُلُّ مَنْ شاءَ فِي مَملَكَتِي مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ أوْ كَهَنَتِهِمْ أوِ اللّاوِيِّينَ.
14 P or cuanto eres enviado por el rey y sus siete consejeros para investigar acerca de Judá y de Jerusalén conforme a la ley de tu Dios que está en tu mano,
لأنَّكَ مُرسَلٌ مِنَ المَلِكِ وَمُستَشارِيهِ السَّبعِ لِتَرَى مَدَى طاعَةِ بَنِي يَهُوذا لِشَرِيعَةِ إلَهِكَ الَّتِي أنتَ ضَلِيعٌ بِها.
15 y para llevar la plata y el oro que el rey y sus consejeros han ofrendado voluntariamente al Dios de Israel, cuya morada está en Jerusalén,
وَخُذْ ما تَبَرَّعَ بِهِ المَلِكُ وَمُستَشارُوهُ لإلَهِ إسْرائِيلَ السّاكِنِ فِي القُدْسِ مِنَ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ.
16 t ambién lleva toda la plata y el oro que halles en toda la provincia de Babilonia, con la ofrenda voluntaria que el pueblo y los sacerdotes hayan ofrecido voluntariamente para la casa de su Dios que está en Jerusalén.
وَخُذْ مَعَكَ أيضاً كُلَّ ما تَستَطِيعُ الحُصُولَ عَلَيهِ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ فِي كُلِّ إقلِيمِ بابِلَ، مَعَ تَبَرُعاتِ الشَّعبِ وَالكَهَنَةِ لِبَيتِ إلَهِهِمْ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
17 C on este dinero diligentemente comprarás novillos, carneros y corderos, con sus ofrendas de cereal y sus libaciones correspondientes, y los ofrecerás sobre el altar de la casa del Dios de ustedes que está en Jerusalén.
وَخَصِّصْ هَذا المالَ لِشِراءِ ثِيرانٍ وَكِباشٍ وَحِملانٍ وَما يُرافِقُها مِنْ تَقدِماتِ الحُبُوبِ وَالسَّكِيبِ، وَقَدِّمها عَلَى مَذبَحِ هَيكَلِ إلَهِكَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
18 Y lo que a ti y a tus hermanos les parezca bien hacer con la plata y el oro que quede, háganlo conforme a la voluntad de su Dios.
وَتَصَرَّف بِما يَتَبَقَّى مِنَ الذَّهَبِ وَالفِضَّةِ كَما تَستَحسِنُ أنتَ وَرِفاقُكَ اليَهُودُ حَسَبَ مَشِيئَةِ إلَهِكُمْ.
19 T ambién los utensilios que te son entregados para el servicio de la casa de tu Dios, entrégalos todos delante del Dios de Jerusalén.
وَأمّا الآنِيَةُ الَّتِي أُعطِيَتْ لَكَ مِنْ أجلِ خَدَماتِ بَيتِ إلَهِكَ، فَضَعْها فِي حَضْرَةِ إلَهِ مَدينَةِ القُدْسِ.
20 L o demás que se necesite para la casa de tu Dios, para lo cual tengas ocasión de proveer, provéelo del tesoro real.
وَفِي ما يَتَعَلَّقُ بِبَقِيَّةِ الأُمُورِ اللّازِمَةِ لِبَيتِ إلَهِكَ، الَّتِي تَقَعُ ضِمنَ مَسؤُولِيَّتِكَ، يُمكِنُكَ تَوفِيرَها مِنَ الخَزِينَةِ المَلَكِيَّةِ.
21 “ Yo, el rey Artajerjes, proclamo un decreto a todos los tesoreros que están en las provincias más allá del Río (Eufrates), que todo lo que les pida el sacerdote Esdras, escriba de la ley del Dios del cielo, sea hecho puntualmente,
كَما آمُرُ أنا المَلِكَ أرْتَحْشَسْتا كُلَّ أُمَناءِ الخَزِينَةِ فِي إقلِيمِ غَرْبِ نَهرِ الفُراتِ بِأن يُقَدِّمُوا لِعَزْرا الكاهِنِ وَمُعَلِّمِ شَرِيعَةِ إلَهِ السَّماءِ كُلَّ ما يَطلُبُهُ فَوراً وَمِنْ دُونِ تَوانٍ.
22 h asta 3. 4 toneladas de plata, 22, 000 litros (100 coros) de trigo, 2, 200 litros (100 batos) de vino, 2, 200 litros de aceite y sal sin medida.
فَليُعْطَ حَتَّى مِئَةِ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ، وَمِئَةِ كِيسٍ مِنَ القَمحِ، ومِئَةِ صَفِيحَةٍ مِنَ النَّبِيذِ، ومِئَةِ صَفِيحَةٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتُونِ. وَلِيَأخُذْ مِنَ المِلحِ قَدْرَ ما يَشاءُ.
23 T odo cuanto ordene el Dios del cielo, sea hecho con esmero para la casa del Dios del cielo, no sea que venga la ira contra el reino del rey y sus hijos.
فَلِيَتِمَّ تَنفِيذُ كُلَّ ما أمَرَ بِهِ إلَهُ السَّماءِ مِنْ أجلِ هَيكَلِهِ بِسُرعَةٍ وَبِشَكلٍ كامِلٍ، لِئَلّا يَأتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى مَملَكَةِ المَلِكِ وَبَنِيهِ.
24 T ambién les hacemos saber que no se permite cobrar tributo, impuesto o peaje a ninguno de los sacerdotes, Levitas, cantores, porteros, sirvientes, o ministros de esta casa de Dios.
وَنُعلِمُكُمْ أنَّهُ يُمنَعُ استِيفاءُ أيِّ نَوعٍ مِنَ أنواعِ الضَّرائِبِ مِنَ الكَهَنَةِ وَاللّاوِيِّينَ وَالمُرَنِّمِينَ وَحُرّاسِ البَوّاباتِ وَخُدّامِ الهَيكَلِ وَأيِّ عامِلٍ آخَرَ فِي بَيتِ اللهِ.
25 Y tú, Esdras, conforme a la sabiduría que posees de tu Dios, nombra magistrados y jueces para juzgar a todo el pueblo que está en la provincia más allá del Río, a todos los que conocen las leyes de tu Dios; y a cualquiera que las ignore, se las enseñarás.
وَقُمْ أنتَ يا عَزْرا، بِالاستِعانَةِ بِحِكمَةِ إلَهِكَ الَّتِي تَملُكُها، فِي تَعيِينِ قُضاةٍ وَحُكّامٍ يَقضُونَ بَينَ سُكّانِ إقلِيمِ غَرْبِ نَهرِ الفُراتِ، أي كُلِّ الَّذِينَ يَعْرِفُونَ شَعائِرَ إلَهِكُمْ. وَعَلِّمها لَكُّلِ مَنْ لا يَعرِفُها.
26 T odo aquél que no cumpla la ley de tu Dios y la ley del rey, que la justicia se le aplique severamente, sea para muerte o destierro o confiscación de bienes o encarcelamiento.”
وَأنزِل حُكْماً سَرِيعاً وَشَدِيداً بِكُلِّ مَنْ لا يُطِيعُ شَرِيعَةَ إلَهِكَ وَشَرِيعَةَ المَلِكِ، إمّا بِالمَوْتِ أوْ بِالنَّفيِ أوْ بِالغَرامَةِ أوْ بِالحَبسِ. عَزْرا يُسَبِّحِ الله
27 B endito sea el Señor, Dios de nuestros padres, que ha puesto esto en el corazón del rey, para embellecer la casa del Señor que está en Jerusalén,
الحَمدُ للهِ ، إلَهِ آبائِنا الَّذِي رَغَّبَ المَلِكَ فِي تَكرِيمِ بَيْتِ اللهِ فِي مَدينَةِ القُدْسِ،
28 y que me ha extendido misericordia delante del rey y de sus consejeros y delante de todos los príncipes poderosos del rey. Así fui fortalecido según estaba la mano del Señor mi Dios sobre mí, y reuní a los jefes de Israel para que subieran conmigo.
وَأظهَرَ لِي مَحَبَّتَهُ الثّابِتَةَ أمامَ المَلِكِ وَمُستَشارِيهِ وَكُلِّ كِبارِ مَسؤُولِيهِ. فَتَشَجَّعتُ لأنَّ يَدَ إلَهِي كانَتْ تُعينُنِي. وَجَمَعتُ قادَةً مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ للِذَّهابِ مَعِي إلَى القُدْسِ.