2 Crónicas 20 ~ ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 20

picture

1 A conteció después de esto, que los Moabitas, los Amonitas, y con ellos algunos de los Meunitas, vinieron a pelear contra Josafat.

وَبَعدَ ذَلِكَ جاءَ المُوآبِيُّونَ وَالعَمُّونيُّونَ وَالمَعُونِيُّونَ ليُحارِبُوا يَهُوَشافاطَ.

2 E ntonces vinieron algunos y dieron aviso a Josafat: “Viene contra ti una gran multitud de más allá del mar, de Aram y ya están en Hazezon Tamar, es decir, En Gadi.”

فَجاءَ أُناسٌ وَقالُوا لِيَهُوشافاطَ: «إنَّ جَيشاً عَظِيماً قادِمٌ عَلَيكَ مِنْ أدُومَ مِنَ الجانبِ الآخَرِ مِنَ البَحرِ. وَها قَدْ وَصَلُوا إلَى حَصُّونَ ثامارَ!» – وَتُدعَى حَصُّونُ ثامارُ أيضاً عَينَ جَدْيٍ.

3 J osafat tuvo miedo y se dispuso a buscar al Señor, y proclamó ayuno en todo Judá.

فَخافَ يَهُوشافاطُ. وَصَمَّمَ أنْ يَطلُبَ اللهَ وَيَسألَهُ ماذا يَفعَلُ. فَدَعا جَمِيعَ أهلِ يَهُوذا إلَى الصَّومِ.

4 Y Judá se reunió para buscar ayuda del Señor; aun de todas las ciudades de Judá vinieron para buscar al Señor.

فَجاءَ شَعبُ يَهُوذا منْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذا وَاجْتَمَعُوا مَعاً لِكَي يَطلُبُوا مَعُونَةَ اللهِ وَإرادَتَهُ.

5 E ntonces Josafat se puso en pie en la asamblea de Judá y de Jerusalén, en la casa del Señor, delante del atrio nuevo,

كانَ يَهُوشافاطُ في بَيتِ اللهِ أمامَ السّاحَةِ الجَدِيدَةِ. فَوَقَفَ فِي الاجْتِماعِ الَّذِي ضَمَّ أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ.

6 y dijo: “Oh Señor, Dios de nuestros padres, ¿no eres Tú Dios en los cielos ? ¿Y no gobiernas Tú sobre todos los reinos de las naciones? En Tu mano hay poder y fortaleza y no hay quien pueda resistirte.

وَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ آبائِنا، أنتَ اللهُ في السَّماءِ! وَأنتَ تَسُودُ عَلَى كُلِّ مَمالِك الشُّعُوبِ! لَكَ القُوَّةُ وَالقُدرَةُ! وَلَيسَ مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَقِفَ فِي وَجهِكَ!

7 ¿ No fuiste Tú, oh Dios nuestro, el que echaste a los habitantes de esta tierra delante de Tu pueblo Israel, y la diste para siempre a la descendencia de Tu amigo Abraham ?

إلَهُنا أنتَ! أنتَ الَّذِي طَرَدْتَ سُكّانَ هَذِهِ الأرْضِ مِنها أمامَ شَعبِكَ إسْرائِيلَ. وَأعطَيتَها لِنَسل إبْراهِيمَ خَلِيلِكَ إلَى الأبَدِ.

8 Y han habitado en ella, y allí Te han edificado un santuario a Tu nombre, diciendo:

وَعاشَ نَسلُ إبْراهِيمَ فِي هَذِهِ الأرْضِ، وَبَنُوا هَيكَلاً مِنْ أجلِ اسْمِكَ.

9 Si viene mal sobre nosotros, espada, juicio, pestilencia o hambre, nos presentaremos delante de esta casa y delante de Ti (porque Tu nombre está en esta casa ), y clamaremos a Ti en nuestra angustia, y Tú oirás y nos salvarás.’

وَقالُوا: ‹إنْ جاءَ عَلَينا ضِيقٌ أوْ حَربٌ أوْ عِقابٌ أوْ مَرَضٌ أوْ مَجاعَةٌ، فَسَنَقفُ أمامَكَ وَأمامَ هَذا الهَيكَلِ الَّذِي وَضَعتَ فِيهِ اسْمَكَ. وَسَنَستَغِيثُ بِكَ فِي ضِيقِنا، فَتَسمَعُنا وَتُخَلِّصُنا.›

10 Y ahora, los Amonitas y Moabitas y los del Monte Seir, a quienes no permitiste que Israel invadiera cuando salió de la tierra de Egipto (por lo cual se apartaron de ellos y no los destruyeron ),

«وَالآنَ، ها قَدْ جاءَتْ جُيُوشٌ مِنْ عَمُّونَ وَمُوآبَ وَجَبَلِ سَعِيرَ! لَمْ تَسْمَحْ أنتَ لِبَنِي إسْرائِيلَ بِالدُّخُولِ إلَى أراضِي هَؤُلاءِ عِندَما خَرَجَ شَعبُكَ مِنْ مِصْرَ، بَلْ تَرَكُوهُمْ فِي حالِهِمْ، وَلَمْ يَقضُوا عَلَيهِمْ.

11 m ira cómo nos pagan, viniendo a echarnos de Tu posesión, la que nos diste en heredad.

لَكنِ انظُرْ أيَّةَ مُكافَأةٍ تُكافِئُنا بها هَذِهِ الشُّعُوبُ عَلَى عَدَمِ قَضائِنا عَلَيهِمْ. فَقَدْ جاءُوا لِكَي يَطرُدُونا مِنْ أرْضِكَ الَّتِي أعطَيتَها لَنا.

12 O h Dios nuestro, ¿no los juzgarás ? Porque no tenemos fuerza alguna delante de esta gran multitud que viene contra nosotros, y no sabemos qué hacer; pero nuestros ojos están vueltos hacia Ti.”

احْكُمْ أنتَ عَلَى هَؤُلاءِ النّاسِ، يا إلَهَنا! فَلا قُدرَةَ لَنا عَلَى مِثلِ هَذا الجَيشِ الكَبِيرِ الهاجمِ عَلَينا! وَنَحنُ لا نَعرِفُ ماذا يُمكِنُنا أنْ نَعمَلَ، لَكِنَّنا نُعَلِّقُ رَجاءَنا عَلَيكَ أنتَّ!»

13 T odo Judá estaba de pie delante del Señor, con sus niños, sus mujeres y sus hijos.

وَكانَ كُلُّ رجال يَهُوذا واقِفِينَ فِي حَضرَةِ اللهِ مَعَ أطفالِهمْ الرُّضَّعِ وَزَوجاتِهِمْ وَأبنائهِمْ.

14 E ntonces el Espíritu del Señor vino en medio de la asamblea sobre Jahaziel, hijo de Zacarías, hijo de Benaía, hijo de Jeiel, hijo de Matanías, Levita de los hijos de Asaf,

ثُمَّ حَلَّ رُوحُ اللهِ عَلَى يَحْزَئِيلَ بْنِ زَكَرِيّا بْنِ بَنايا بْنِ يَعِيئِيلَ بْنِ مَتَّنْيا الَّلاوِي. وَكانَ يَحْزَئِيلُ لاوِيّاً مِنْ نَسلِ آسافَ.

15 y dijo Jahaziel: “Presten atención, todo Judá, habitantes de Jerusalén y tú, rey Josafat: así les dice el Señor: ‘No teman, ni se acobarden delante de esta gran multitud, porque la batalla no es de ustedes, sino de Dios.

فَقالَ يَحْزَئِيلُ: «اسمَعُونِي أيُّها المَلِكُ يَهُوشافاطُ وَيا كُلَّ سُكّان يَهُوذا وَالقُدسِ. هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ لَكُمْ: ‹لا تَخافُوا وَلا تَنزَعِجُوا بسَبَبِ ضَخامَةِ هَذا الجَيشِ القادِمِ عَلَيكُمْ، لِأنَّ المَعرَكَةَ لَيسَتْ مَعرَكَتَكُمْ، بَلْ مَعرَكَةُ اللهِ!

16 D esciendan mañana contra ellos; pues ellos subirán por la cuesta de Sis, y los hallarán en el extremo del valle, frente al desierto de Jeruel.

فَانزِلُوا غَداً وَاهجُمُوا عَلَيهِمْ. ها هُمُ الآنَ يَمُرُّونَ فِي مَعبَرِ صِيصَ. وَغَداً سَتَجِدُونَهُمْ في آخِرِ الوادي أمامَ بَرِّيَّةِ يَرُوئِيلَ.

17 N o necesitan pelear en esta batalla; tomen sus puestos y estén quietos, y vean la salvación del Señor con ustedes, oh Judá y Jerusalén.’ No teman ni se acobarden; salgan mañana al encuentro de ellos porque el Señor está con ustedes.”

لَنْ تَضطَرُّوا إلَى القِتالِ فِي هَذِه المَعرَكَةِ، لَكِنِ اثبُتُوا فِي مَواقِعكُمْ وَسَتَرَوْنَ كَيفَ يُخَلِّصُكُمْ اللهُ. فَلا تَخافُوا وَلا تَنزَعِجُوا يا أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ. فَواجِهُوهُمْ غَداً، وَاللهُ مَعَكُمْ.›»

18 E ntonces Josafat se inclinó rostro en tierra, y todo Judá y los habitantes de Jerusalén se postraron delante del Señor, adorando al Señor.

فَانبَطَحَ يَهُوشافاطُ وَوَجهُهُ إلَى الأرْضِ، وَكَذَلِكَ فَعَلَ جَمِيعُ أهلِ يَهُوذا وَالقُدسِ فِي حَضرَةِ اللهِ.

19 Y se levantaron los Levitas, de los hijos de Coat y de los hijos de Coré, para alabar al Señor, Dios de Israel, en voz muy alta.

وَوَقَفَ الَّلاوِيُّونَ مِنْ بَنِي قَهاتَ وَبَنِي قُورَحَ لِيُسَبِّحُوا اللهَ ، إلَهَ إسْرائِيلَ، بصَوتٍ عالٍ جِدّاً.

20 S e levantaron muy de mañana y salieron al desierto de Tecoa. Cuando salían, Josafat se puso en pie y dijo: “Oiganme, Judá y habitantes de Jerusalén, confíen en el Señor su Dios, y estarán seguros. Confíen en Sus profetas y triunfarán.”

وَخَرَجَ جَيشُ يَهُوشافاطَ إلَى بَرِّيَّةِ تَقُوعَ فِي الصَّباح الباكرِ. وَعندَ خُرُوجِهمْ، وَقَفَ يَهُوشافاطُ وَقالَ: «اسْمَعُونِي يا أهلَ يَهُوذا وَسُكّانَ القُدْسِ. ليَكُنْ لَكُمْ إيمانٌ بِإلَهِكُمْ ، وَلَنْ يُصِيبَكُمْ شَرٌّ. ليَكُنْ لَكُمْ إيمانٌ بِأنْبِياءِ اللهِ ، وَسَتَنجَحُونَ!»

21 D espués de consultar con el pueblo, designó a algunos que cantaran al Señor y a algunos que le alabaran en vestiduras santas, conforme salían delante del ejército y que dijeran: “Den gracias al Señor, porque para siempre es Su misericordia.”

وَشَجَّعَ يَهُوشافاطُ الشَّعبَ وَأصْدَرَ تَعلِيماتِهِ. ثُمَّ عَيَّنَ مُرَنِّمِينَ لِيُسَبِّحُوا اللهَ فِي أزْيائِهِمِ البَهِيَّةِ. فَسارُوا أمامَ الجَيشِ وَسَبَّحُوا اللهَ بِتَرْنِيمَةِ: «سَبِّحُوا اللهَ لِأنَّهُ صالِحٌ، لأنَّ رَحمَتَهُ إلَى الأبَدِ.»

22 C uando comenzaron a entonar cánticos y alabanzas, el Señor puso emboscadas contra los Amonitas, los Moabitas y los del Monte Seir, que habían venido contra Judá, y fueron derrotados.

وَلَمّا بَدَأ هَؤُلاءِ الرِّجالُ يُرَنِّمُونَ وَيُسَبِّحُونَ اللهَ ، نَصَبَ اللهُ كَميناً لشَعبِ عَمُّونَ وَمُوآبَ وَجَبَلِ ساعِيرَ الَّذِينَ هَاجَمُوا يَهُوذا، فَهُزِموا.

23 P orque los Amonitas y los Moabitas se levantaron contra los habitantes del Monte Seir destruyéndo los completamente, y cuando habían acabado con los habitantes de Seir, se pusieron a destruirse unos a otros.

وَبَدَأ العَمُّونِيُّونَ وَالمُوآبِيُّونَ يُقاتِلُونَ أهلَ جَبَلِ ساعِيرَ، فَقَضُوا عَلَيهِمْ. وَبَعدَ ذَلِكَ راحُوا يَقتُلُ أحَدُهُمُ الآخَرَ!

24 C uando Judá llegó a la torre (atalaya) del desierto, miraron hacia la multitud, y sólo vieron cadáveres tendidos por tierra, ninguno había escapado.

وَلَمّا وَصَلَ جَيْشُ يَهُوذا إلَى المِنطَقَةِ المُشرِفَةِ عَلَى البَرِّيَّة، نَظَرُوا إلَى جَيْشِ العَدُوِّ الكَبِيرِ، فَلَمْ يَرَوْا إلّا جُثَثاً مُلقاةً عَلَى الأرْضِ، إذْ لَمْ يَنجُ منهُمْ أحَدٌ.

25 A l llegar Josafat y su pueblo para recoger el botín, hallaron mucho entre los cadáveres, incluyendo mercaderías, vestidos y objetos preciosos que tomaron para sí, más de los que podían llevar. Estuvieron tres días recogiendo el botín, pues había mucho.

فَجاءَ يَهُوشافاطُ وَجَيشُهُ وَغَنِمُوا الأشياءَ الثَّمِينَةَ الَّتِي كانَتْ مَعَ أعدائِهِمْ. فَأخَذُوا خُيُولاً وَكُنُوزاً وَمَلابِسَ وَأشْياءَ ثَمينَةً. فَأخَذَها يَهُوشافاطُ وَجَيْشُهُ لِأنفُسِهمْ. وَكانَتْ هَذِه الغَنائِمُ أثقَلَ مِنْ أنْ يَحمِلَها يَهُوشافاطُ وَجَيْشُهُ فِي يَومٍ واحِدٍ. فَأمْضَوْا ثَلاثَةَ أيّامٍ يَنقُلُونَ الغَنائِمَ.

26 A l cuarto día se reunieron en el Valle de Beraca, porque allí bendijeron al Señor. Por tanto llamaron aquel lugar el Valle de Beraca (de Bendición) hasta hoy.

وَفي اليَوْمِ الرّابِعِ اجْتَمَعَ يَهُوشافاطُ وَجَيْشُهُ فِي «وادِي بَرَكَةَ.» – فَقَدْ بارَكُوا اللهَ وَسَبَّحُوهُ هُناكَ. لهَذا ما زالَ النّاسُ يُطلِقُونَ عَلَى ذَلِكَ المَكانِ «وادِي بَرَكَةَ.»

27 Y todos los hombres de Judá y de Jerusalén, con Josafat al frente de ellos, regresaron a Jerusalén con alegría, porque el Señor les había hecho regocijarse sobre sus enemigos.

ثُمَّ عادَ يَهُوشافاطُ بأهلِ يَهُوذا وَالقُدْسِ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَقَدْ فَرَّحَهُمْ اللهُ كَثِيراً بِسَبَبِ هَزِيمَةِ أعدائِهمْ.

28 E ntraron en Jerusalén, en la casa del Señor, con arpas, liras y trompetas.

فَجاءُوا إلَى مَدينَةِ القُدْسِ بِقَياثيرَ وَرَبابٍ وَأبواقٍ، وَتَوَجَّهُوا إلَى بَيتِ اللهِ.

29 Y vino el terror de Dios sobre todos los reinos de aquellas tierras cuando oyeron que el Señor había peleado contra los enemigos de Israel.

فَخافَتْ كُلُّ المَمالكِ حَولَهُمْ اللهَ ، لِأنَّهُمْ سَمِعُوا أنَّ اللهَ نَفسَهُ حارَبَ أعداءَ إسْرائِيلَ.

30 E l reino de Josafat estuvo en paz, porque su Dios le dio tranquilidad por todas partes.

فَاسْتَراحَتْ مَملَكَةُ يَهُوشافاطَ لِأنَّ إلَهَ يَهُوشافاطَ أراحَها مِنَ الحُرُوبِ مَعَ البِلادِ المُجاوِرَةِ. نهايَةُ حُكمِ يَهُوشافاط

31 J osafat reinó sobre Judá. Tenía treinta y cinco años cuando comenzó a reinar, y reinó veinticinco años en Jerusalén. El nombre de su madre era Azuba, hija de Silhi.

حَكَمَ يَهُوشافاطُ بِلادَ يَهُوذا. وَكانَ فِي الخامِسَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمرِهِ لَمّا اسْتَلَمَ الحُكمَ. وَحَكَمَ خَمْساً وَعِشرينَ سَنَةً فِي القُدسِ. وَاسْمُ أُمّهِ عَزُوبَةُ بِنتُ شَلْحِي.

32 A nduvo en el camino de su padre Asa, y no se apartó de él, haciendo lo recto ante los ojos del Señor.

وَعاشَ يَهُوشافاطُ حَياةً مُستَقِيمَةً كَأبِيه آسا. وَلَمْ يَنْحَرِف عَنْ طَرِيقِ أبِيهِ. إذْ فَعَلَ يَهُوشافاطُ كُلَّ ما يُرْضِي اللهَ.

33 S in embargo, los lugares altos no fueron quitados, pues el pueblo no había vuelto aún su corazón al Dios de sus padres.

لَكنَّهُ لَمْ يَهدِمِ المُرتَفَعاتِ، وَلَمْ يُوَجِّهِ الشَّعبُ قُلُوبَهُمْ لاتِّباعِ الإلَهِ الَّذِي تَبِعَهُ آباؤهُمْ.

34 L os demás hechos de Josafat, los primeros y los postreros, están escritos en las crónicas de Jehú, hijo de Hananí, que están mencionados en el Libro de los Reyes de Israel.

أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يَهُوشافاطُ، مِنْ أوَّلِها إلَى آخِرِها، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ في السِّجلّاتِ الرَّسمِيَّةِ لِياهُو بْنِ حَنانِي. وَهَذِهِ مَسَجَّلَةٌ فِي كِتاب تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ.

35 D espués de esto Josafat, rey de Judá, se alió con Ocozías, rey de Israel. Al hacer esto obró impíamente.

وَبَعدَ مُدَّةٍ، عَمِلَ يَهُوشافاطُ مَلِكُ يَهُوذا مُعاهَدَةً مَعَ أخَزْيا، مَلِكِ إسْرائِيلَ الَّذِي عَمِلَ شُرُوراً.

36 Y se alió con él para hacer naves que fueran a Tarsis, y construyeron las naves en Ezión Geber.

فَاشتَرَكَ مَعَهُ فِي إرسالِ سُفُنٍ إلَى مَدِينَةِ تَرْشِيشَ. وَصَنَعا سُفُناً فِي عِصْيُونِ جابِرَ.

37 E ntonces Eliezer, hijo de Dodava de Maresa, profetizó contra Josafat: “Por cuanto te has aliado con Ocozías, el Señor ha destruido tus obras.” Así que las naves fueron destruidas y no pudieron ir a Tarsis.

فَنَقَلَ ألِيعَزَرُ بْنُ دُوداوا المَرِيشِيُّ رِسالَةً مِنَ اللهِ إلَى يَهُوشافاطَ قالَ فِيها: «لِأنَّكَ انضَمَمْتَ إلَى أخَزْيا، سَيُحَطِّمُ اللهُ أعْمالَكَ.» فَتَحَطَّمَتْ سُفُنُ يَهُوشافاطَ وَأخَزْيا، فَلَمْ يَقدرا أنْ يُرسِلاها إلَى تَرْشِيشَ.