1 E l Señor habló de nuevo a Moisés y a Aarón:
وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَهارُونَ فَقالَ:
2 “ Digan a los Israelitas: ‘Estos son los animales que pueden comer de entre todos los animales que hay sobre la tierra.
«بَيِّنا لِبَنِي إسْرائِيلَ ما هِيَ الحَيواناتُ الَّتِي يُمكِنُهُمْ أنْ يَأكُلُوها مِنْ الحَيواناتِ البَرِّيَّةِ.
3 D e entre los animales, todo el que tiene pezuña dividida, formando así cascos hendidos, y rumia, éste comerán.
يُسْمَحُ لَكُمْ أنْ تَأكُلُوا أيَّ حَيوانٍ لَهُ حافِرٌ مَشقُوقٌ وَيَجتَرُّ.
4 S in embargo, de los que rumian o tienen pezuña dividida, no comerán éstos: el camello, porque aunque rumia no tiene pezuña dividida; será inmundo para ustedes.
«لَكِنْ لا تَأكُلُوا الحَيواناتِ الَّتِي تَجتَرُّ وَلَيسَ لَها حافِرٌ مَشقُوقٌ. لا تَأكُلُوا الجَمَلَ، فَهُوَ يَجتَرُّ لَكِنْ لَيسَ لَهُ حافِرٌ مَشْقُوقٌ، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
5 E l damán, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para ustedes.
لا تَأكُلُوا الغَرِيرَ فَهُوَ يَجتَرُّ لَكِنْ لَيسَ لَهُ حافِرٌ مَشْقُوقٌ، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
6 E l conejo, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; será inmundo para ustedes.
لا تَأكُلُوا الأرنَبَ، فَهُوَ يَجتَرُّ، لَكِنْ لَيسَ لَهُ حافِرٌ مَشْقُوقٌ، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
7 Y el cerdo, porque aunque tiene pezuña dividida, formando así un casco hendido, no rumia; será inmundo para ustedes.
لا تَأكُلُوا الخِنزِيرَ، إذْ لَهُ حافِرٌ مَشقُوقٌ، لَكِنَّهُ لا يَجتَرُّ، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
8 N o comerán de su carne ni tocarán sus cadáveres; serán inmundos para ustedes.
لا تَأكُلُوا مِنْ لَحمِ هَذِهِ الحَيَواناتِ وَلا تَلمِسُوا جُثَثَها، فَهِيَ نَجِسَةٌ لَكُمْ. الحَيواناتُ البحريّة
9 D e todos los animales que hay en las aguas, podrán comer éstos: todos los que tienen aletas y escamas, en las aguas, en los mares o en los ríos, podrán comer.
«وَمِنَ الحَيواناتِ البَحرِيَّةِ تَأكُلُونَ كُلَّ شَيءٍ يَعِيشُ فِي الماءِ – فِي البِحارِ أوِ الأنهارِ – وَلَهُ زَعانِفُ وَحَراشِفُ.
10 P ero todos los que no tienen aletas ni escamas en los mares y en los ríos, entre todo lo que se mueve en las aguas y entre todas las criaturas vivientes que están en el agua, serán abominación para ustedes;
أمّا ما يَعِيشُ فِي البِحارِ أوِ الأنهارِ وَلَيسَتْ لَهُ زَعانِفُ وَحَراشِفُ مِنْ كُلِّ الكائِناتِ الَّتِي تَزحَفُ فِي الماءِ أوِ الكائِناتِ المائِيَّةِ الأُخرَى، فَمُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ،
11 l es serán abominación, no comerán de su carne y abominarán sus cadáveres.
وَسَيبقَى مُحَرَّماً. فَلا تَأكُلُوا لَحمَها وَلا تَلمِسُوا جُثَثَها كَي لا تَتَنَجَّسُوا.
12 T odo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas, les será abominación.
كُلُّ كائِنٍ فِي الماءِ لَيسَتْ لَهُ زَعانِفُ وَحَراشِفُ يَكُونُ مُحَرَّماً. الطُّيُور
13 A demás, éstas abominarán de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro,
«وَتَمقُتُونَ الطُّيُورَ التّالِيَةَ فَلا تَأكُلُوها لأنَّها نَجِسَةٌ: النَّسرَ وَالأنُوقَ وَالعُقابَ،
14 e l milano y el halcón según su especie;
وَالحِدَأةَ وَكُلَّ أنواعِ الصُّقُورِ،
15 t odo cuervo según su especie;
وَكُلَّ أنواعِ الغِربانِ،
16 e l avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según su especie;
وَالنَّعامَةَ وَالخُطّافَ وَالنَّورَسَ وَكُلَّ أنواعِ البازِ،
17 e l búho, el somormujo, el búho real,
وَالبُومَ وَالغَوّاصَ وَالكُرْكِيَّ،
18 l a lechuza blanca, el pelícano, el buitre común,
وَالبَجَعَ وَالقُوقَ وَالرَّخَمَ،
19 l a cigüeña, la garza según su especie; la abubilla y el murciélago.
وَاللَّقلَقَ وَمالِكِ الحَزِينِ بِأنْواعِهِ وَالهُدهُدَ وَالخَفّاشَ. الحَشَرات
20 T odo insecto alado que ande sobre cuatro patas les será abominación.
«لا تَأكُلُوا كُلَّ حَشَرَةٍ لَها أجنِحَةٌ وَتَسِيرُ عَلَى أربَعِ.
21 S in embargo, éstos pueden comer de entre todos los insectos alados que andan sobre cuatro patas: los que tienen, además de sus patas, piernas con coyunturas para saltar con ellas sobre la tierra.
وَلَكِنْ تَأكُلُونَ الحَشَراتِ الَّتِي لَها أجنِحَةٌ وَتَسِيرُ عَلَى أربَعِ فَقَطْ إنْ كانَ لِسِيقانِها مَفاصِلُ فَوقَ رِجلَيها لِتَقفِزَ بِهِما عَلَى الأرْضِ.
22 D e ellos pueden comer éstos: la langosta según sus especies, la langosta destructora según sus especies, el grillo según sus especies y el saltamontes según sus especies.
فَتَأكُلُونَ كُلَّ أنواعِ الجَرادِ وَكُلَّ أنواعِ الدَّبا وَكُلَّ أنواعِ الحَرْجُوانِ وَكُلَّ أنواعِ الجَنادِبِ.
23 P ero todos los demás insectos alados que tengan cuatro patas les serán abominación.
«وَأمّا الحَشَراتُ الَّتِي لَها أجنِحَةٌ وَتَسِيرُ عَلَى أربَعِ، فامْتَنِعُوا عَنْها.
24 P or estos animales, pues, serán inmundos; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,
هَذِهِ الكائِناتُ تُنَجِّسُكُمْ. فَكُلُّ مَنْ يَلمِسُ جُثَثَها يَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ.
25 y todo el que levante parte de sus cadáveres lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.
وَكُلُّ مَنْ يَحمِلُ جُزءاً مِنْ جُثَثِها، فَلِيَغْسِلْ ثِيابَهُ. وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ. المزيدُ عَنِ الحيوانات
26 E n cuanto a todo animal de pezuña dividida, pero que no forma pezuña hendida, o que no rumian, serán inmundos para ustedes; todo el que los toque quedará inmundo.
«كُلُّ حَيوانٍ لَهُ حافِرٌ غَيرُ مَشقُوقٍ، أوْ لا يَجتَرُّ، هُوَ نَجِسٌ لَكُمْ، وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُهُ يَصِيرُ نَجِساً.
27 D e entre los animales que andan sobre cuatro patas, los que andan sobre sus garras son inmundos para ustedes; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,
كَذَلِكَ كُلُّ مَنْ يَمْشِي عَلَى خُفٍّ مِنَ الحَيواناتِ الَّتِي تَمْشِي عَلَى أربَعَ، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ، وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُها يَصِيرُ نَجِساً إلَى المَساءِ.
28 y el que levante sus cadáveres lavará sus ropas y quedará inmundo hasta el atardecer; les son inmundos.
وَكُلُّ مَنْ يَحمِلُ جُثَثَها، لِيَغْسِلْ ثِيابَهُ. وَسَيَبقَى نَجِساً إلَى المَساءِ. إنَّها نَجِسَةٌ لَكُمْ. الحَيواناتُ الزّاحِفَة
29 E ntre los animales que se arrastran sobre la tierra, éstos serán inmundos para ustedes: el topo, el ratón y el lagarto según sus especies;
«وَالحَيواناتُ الزّاحِفَةُ الَّتِي تَزحَفُ عَلَى الأرْضِ نَجِسَةٌ لَكُمْ: الخُلْدُ وَالفَأْرُ وَكُلُّ أنواعِ السَّحالِي الكَبيرَةُ،
30 e l erizo, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija de arena y el camaleón.
وَالحَرذُونُ وَالتِمْساحَ وَالعَضاءَةُ وَسِحلِيَّةُ الرَّملِ وَالحِرباءُ.
31 E stos serán inmundos para ustedes de entre todos los animales que se arrastran; todo el que los toque cuando estén muertos quedará inmundo hasta el atardecer.
هَذِهِ الحَيواناتُ الزّاحِفَةُ نَجِسَةٌ لَكُمْ، وَكُلُّ مَنْ يَلمِسُ جُثَثَها يَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ. احكامٌ تَتَعلّق بالحيوانات النّجسة
32 T ambién quedará inmunda cualquier cosa sobre la cual caiga muerto uno de ellos, incluso cualquier artículo de madera, ropa, piel, saco, o cualquier utensilio de trabajo; será puesto en el agua y quedará inmundo hasta el atardecer; entonces quedará limpio.
«إنْ وَقَعَ أيٌّ مِنَ الحَيواناتِ النَّجِسَةِ المَيِّتَةِ عَلَى شَيءٍ، فَإنَّهُ يَكُونُ نَجِساً. أيِّ وِعاءٍ خَشَبِيٍّ أوْ ثِيابٍ أوْ جِلْدٍ أوْ قُماشٍ مِنْ شَعرِ الماعِزِ أوْ أيَّةِ أداةٍ تُستَخدَمُ لِأيِّ غَرَضٍ تُوضَعُ فِي الماءِ، وَسَتَبقَى نَجِسَةً إلَى المَساءِ حَيثُ تُصبِحُ طاهِرَةً.
33 R especto a cualquier vasija de barro en la cual caiga uno de ellos, lo que está en la vasija quedará inmundo y quebrarán la vasija.
إنْ سَقَطَ أيٌّ مِنْها فِي وِعاءٍ خَزَفِيٍّ، فَإنَّ أيَّ شَيءٍ فِي الوِعاءِ يُصبِحُ نَجِساً. فاكْسِرِ الوِعاءَ.
34 T odo alimento que se come, sobre el cual caiga de esta agua, quedará inmundo, y todo líquido que se bebe, que esté en tales vasijas quedará inmundo.
إنِ انْسَكَبَ ماءٌ مِنْ وِعاءٍ نَجِسٍ عَلَى أيِّ طَعامٍ طاهِرٍ فَإنَّهُ يَصِيرُ نَجِساً. وَكُلُّ شَرابٍ يُوضَعُ فِي وِعاءٍ نَجِسٍ، يَصِيرُ نَجِساً.
35 T odo aquello sobre lo cual caiga parte de sus cadáveres quedará inmundo; el horno o fogón será derribado; son inmundos y seguirán siendo inmundos para ustedes.
وَإنْ سَقَطَ أيُّ جُزءٍ مِنْ جُثَثِها عَلَى أيِّ شَيءٍ، فَإنَّهُ يَصِيرُ نَجِساً. فَإنْ وَقَعَ عَلَى تَنُّورٍ أوْ فُرنٍ، يَنبَغِي أنْ يُهدَمَ. كُلُّ هَذِهِ الأشْياءِ تَصيرُ نَجِسَةً، وَتَبقَى نَجِسَةً.
36 S in embargo, una fuente o cisterna donde se recoge agua será limpia, pero lo que toque sus cadáveres quedará inmundo.
«وَأمّا النَّبعُ أوِ البِئْرُ اللَّذانِ يَجمَعانِ الماءَ فَيَبقَيانِ طاهِرَينِ، لَكِنْ كُلُّ شَخصٍ يَلمِسُ الجُثَثَ السَّاقِطَةَ فِي الماءِ يَصِيرُ نَجِساً.
37 Y si parte de sus cadáveres cae sobre cualquier semilla que se ha de sembrar, quedará limpia.
وَإنْ وَقَعَ مِنْ جُثَثِها عَلَى بُذُورٍ لِلزِراعَةِ فَإنَّها تَبقَى طاهِرَةً.
38 P ero si se pone agua en la semilla, y una parte de sus cadáveres cae en ella, será inmunda para ustedes.
لَكِنْ إنْ كانَ عَلَى البُذُورِ ماءٌ، وَسَقَطَ عَلَيها أيُّ جُزءٍ مِنْ جُثَثِها، فَإنَّ البُذُورَ تُصبِحُ نَجِسَةً.
39 S i muere uno de los animales que ustedes tienen para comer, el que toque su cadáver quedará inmundo hasta el atardecer.
«وَإنْ ماتَ حَيوانٌ مِنَ الحَيواناتِ الَّتِي تَأكُلُونَها، فَمَنْ يَلمِسُ جُثَّتَهُ يَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ.
40 Y el que coma parte de su cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer; y el que levante el cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.
كُلُّ مَنْ يَأكُلُ مِنْ جُثَّتِهِ، فَليَغْسِلْ ثِيابَهُ. وَسَيَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ. وَكَذَلِكَ كُلُّ مَنْ يَحمِلُهُ، فَليَغْسِلْ ثِيابَهُ. وَسَيَكُونُ نَجِساً إلَى المَساءِ.
41 T odo animal que se arrastra sobre la tierra es abominable; no se comerá.
«كُلُّ كائِنٍ يَزحَفُ عَلَى الأرْضِ مَكْرُوهٌ فَلا تَأكُلُوهُ.
42 T odo lo que anda sobre su vientre, todo lo que camina sobre cuatro patas, todo lo que tiene muchos pies, con respecto a todo lo que se arrastra sobre la tierra, no los comerán porque es abominación.
لا تَأكُلُوا أيَّ كائِنٍ يَزحَفُ عَلَى الأرْضِ عَلَى بَطنِهِ أمْ عَلَى أربَعِ أمْ عَلَى أقدامٍ كَثِيرَةٍ، فَإنَّهُ مَكرُوهٌ.
43 N o se hagan abominables por causa de ningún animal que se arrastra; y no se contaminen con ellos para que ustedes no sean inmundos.
لا تُدَنِّسُوا أنفُسَكُمْ بِأيِّ حَيوانٍ زاحِفٍ. لا تُنَجِّسُوا أنفُسَكُمْ بِها فَتَصِيرُوا نَجِسِينَ.
44 P orque Yo soy el Señor su Dios. Por tanto, conságrense y sean santos, porque Yo soy santo. No se contaminen, pues, con ningún animal que se arrastra sobre la tierra.
لِأنِّي أنا إلَهُكُمْ. احفَظُوا أنفُسَكُمْ مُقَدَّسِينَ لِأنِّي أنا قُدُّوسٌ. فَلا تُنَجِّسُوا أنفُسَكُمْ بِالحَيواناتِ الزّاحِفَةِ.
45 P orque Yo soy el Señor, que los he hecho subir de la tierra de Egipto para ser su Dios; serán, pues, santos porque Yo soy santo.’”
لِأنِّي أنا اللهُ الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصْرَ لِأكُونَ إلَهَكُمْ. كُونُوا مُقَدَّسِينَ، لِأنِّي أنا قُدُّوسٌ.»
46 E sta es la ley acerca de los animales, de las aves, de todo ser viviente que se mueve en las aguas y de todo animal que se arrastra sobre la tierra,
هَذِهِ هِيَ الشَّرائِعُ المُتَعَلِّقَةُ بِالحَيواناتِ البَرِّيَة وَالطُّيُورِ وَالكائِناتِ البَحرِيَّةِ وَالحَيواناتُ الزّاحِفَةُ.
47 p ara hacer distinción entre lo inmundo y lo limpio, entre el animal que se puede comer y el animal que no se puede comer.
وَذَلِكَ لِكَي يُمَيِّزَ الشَّعْبُ بَينَ النَّجِسِ وَالطّاهِرِ مِنَ الحَيواناتِ، وَما يُمكِنُ أكلُهُ مِنْها وَما لا يُمكِنُ أكلُهُ.