1 ¡ Ay de la ciudad sanguinaria, Toda llena de mentira y de pillaje, Que nunca cesa en su rapiña!
وَيلٌ لَكِ يا مَدِينَةَ القَتَلَةِ، المَلِيئِةَ بِالكَذِبِ، المَلِيئِةِ بِالغَنائِمِ، الَّتِي لا تَخلُو مِنَ الفَرائِسِ.
2 C hasquido de látigos, Ruido del crujir de ruedas, Galopar de caballos, Y saltar de carros;
صَوتُ ضَرباتِ سَوطٍ، وَضَجِيجُ دَوالِيبَ، وَصَوتُ خُيُولٍ تَجرِي وَمَركَباتٍ تَتَقافَزُ.
3 C arga de caballería, Flamear de espadas, Fulgor de lanzas; Multitud de heridos, Montones de muertos, Innumerables cadáveres; Tropiezan en los cadáveres.
الجَيادُ مُندَفِعَةٌ، وَالسَّيفُ يَلمَعُ، الرُّمحُ يُبرِقُ. أكوامٌ مِنَ القُتلَى، أكداسٌ مِنَ الجُثَثِ بِلا حُدُودٍ. إنَّهُمْ يَتَعَثَّرونَ بِالجُثَثِ!
4 T odo por las muchas prostituciones de la ramera, La encantadora, la maestra de hechizos, Que seduce a las naciones con sus prostituciones Y a los pueblos con sus hechizos.
بِسَبَبِ الزِّنَى الكَثِيرِ لِلزّانِيَةِ، السّاحِرَةِ الجَمِيلَةِ الفاتِنَةِ، الَّتِي تَستَعبِدُ أُمَماً كامِلَةً بِطُرُقِها الخادِعَةِ، وَعَشائِرَ كامِلَةً بِأسحارِها،
5 “ Aquí estoy contra ti,” declara el Señor de los ejércitos. “Levantaré tus faldas sobre tu rostro, Y mostraré a las naciones tu desnudez Y a los reinos tu vergüenza.
فَإنَّ اللهَ القَدِيرَ يَقُولُ: «أنا ضِدُّكِ، وَسَأرفَعُ أطرافَ ثَوبِكِ إلَى وَجهِكِ، وَسَأُرِي الأُمَمَ جَسَدَكِ عارِياً، وَأُرِي المَمالِكَ خِزْيَكِ.
6 E charé sobre ti inmundicias, Te haré despreciable, y haré de ti un espectáculo.
سَأرميكِ بِالنِّفاياتِ، وَسَأُعامِلُكِ بِاحتِقارٍ، وَسَأُشَهِّرُ بِكِ أمامَ الجَمِيعِ.
7 Y sucederá que todo el que te vea Huirá de ti, y dirá: ‘¡Asolada está Nínive! ¿Quién llorará por ella?’ ¿Dónde te buscaré consoladores ?”
حَينَئِذٍ سَيَهرُبُ مِنكِ كُلُّ مَنْ يَراكِ، وَسَيَقُولُ الجَمِيعُ: ‹نِينَوَى خَرِبَةٌ، فَمَنْ سَيَحزَنُ عَلَيها؟› لَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُشفِقُ عَلَيكِ.»
8 ¿ Eres tú mejor que Tebas, La asentada junto al Nilo, Rodeada de aguas, Cuyo baluarte era el mar Y las aguas su muralla ?
هَلْ أنتِ أفضَلُ مِنْ طِيبَةَ القائِمَةِ بَينَ جَداوِلِ نَهْرِالنِّيلِ، المُحاطَةِ بِالماءِ؟ قَدْ كانَ البَحْرُ لَها حِصْناً، وَالماءُ سُوراً مِنْ حَولِها.
9 E tiopía era su fortaleza, También Egipto, y no tenía límite. Fut y Libia estaban entre los que la ayudaban.
كُوشُ وَمِصْرُ أعطَياها قُوَّةً عَظِيمَةً. كانَتِ فُوطُ وَلِيبيا مِنْ حُلَفائِها وَداعِمِيها.
10 S in embargo ella fue desterrada, Llevada al cautiverio; También sus niños fueron estrellados En todas las bocacalles. Sobre sus nobles echaron suertes, Y todos sus principales fueron atados con cadenas.
وَمَعَ هَذا نُفِيَتْ وَسُبِيَتْ. حَتَّى أطفالُها حُطِّمُوا فِي زاوِيَةِ كُلِّ شارِعٍ. اُلقِيَتِ القُرعَةُ عَلَى أشرافِها، وَكُلُّ وُجَهائِها قُيِّدُوا بِالسَّلاسِلِ.
11 T ú también quedarás embriagada, Estarás escondida; Tú también buscarás refugio del enemigo.
حَتَّى أنتِ سَتُصبِحِينَ كَسَكرَى، وَسَتُحاوِلِينَ الاختِباءَ. حَتَّى أنتِ سَتَبحَثِينَ عَنْ مَلاذٍ مِنَ العَدُوِّ.
12 T odas tus fortalezas son higueras Cargadas de los primeros frutos; Si se sacuden, caen En la boca de quien las va a comer.
سَتَكُونُ كُلُّ حُصُونِكِ كَأشجارِ تِينٍ مُحَمَّلَةٍ بِأفضَلِ ثِمارٍ، إنْ هُزَّتْ يَتَساقَطُ ثَمَرُها فِي فَمِ الآكِلِ.
13 A sí es tu pueblo: sólo mujeres en medio de ti. Las puertas de tu tierra se abren de par en par a tus enemigos; El fuego devora tus cerrojos.
يا نِينَوَى، سَيَبدُو شَعبُكِ فِيكِ كَالنِّساءِ! أبوابُ أرْضِكِ مَفتُوحَةٌ تَماماً لِأعدائِكِ. النّارُ التَهَمَتْ أقفالَها.
14 A bastécete de agua para el asedio, Refuerza tus fortalezas, Métete en el lodo y pisa el barro, Toma el molde de ladrillos.
اجمَعِي ماءً مِنْ أجلِ أيّامِ الحِصارِ. قَوِّي تَحصِيناتِكِ. أجبِلِي الطِّينَ وَالرَّملَ، وَجَهِّزِي قَوالِبَ اللِّبْنِ.
15 A llí te consumirá el fuego, Te destruirá la espada, Te devorará como el pulgón. Multiplícate como el pulgón, Multiplícate como la langosta.
سَتَلتَهِمُكِ النّارُ، وَسَيَقطَعُكِ السَّيفُ. سَتَأكُلُكِ النّارُ كَالجَرادِ. تَكاثَرِي كَالجَرادِ، وَازدادَي كَالجَنادِبِ!
16 H as multiplicado tus mercaderes Más que las estrellas del cielo; El pulgón despoja y vuela.
كَثِّرِي تُجّارَكِ كَنُجُومِ السَّماءِ. إنَّهُمْ كَالجَرادِ الّذي يَلْتَهِمُ كُلَّ ما هُوَ أمامَهُ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَطِيرُ.
17 T us oficiales son como la langosta, Tus jefes como nubes de langostas Posados sobre las tapias En un día de frío; Sale el sol, y se van, Y no se sabe donde están.
حُرّاسُكِ كَالجَرادِ، وقادتُكِ كَأسْرابِ الجرادِ الَّتِي تَسكُنُ فِي الجُدرانِ فِي يَومٍ بارِدٍ. لَكِنْ حِينَ تُشْرِقُ الشَّمسُ، فَإنَّها تَطِيرُ، وَلا يَعرِفُ أحَدٌ إلَى أينَ تَذْهَبُ.
18 D uermen tus pastores, Oh rey de Asiria; Tus nobles reposan. Tu pueblo está disperso por los montes Y no hay quien lo reúna.
يا مَلِكَ أشُّورَ، رُعاتُكَ نَعِسُوا وَنامُوا! قادَتُكَ استَلْقُوا لِقَضاءِ اللَّيلِ. شَعبُكَ مُشَتَّتٌ عَلَى التِّلالِ، وَلَيسَ مَنْ يَجمَعُهُ.
19 N o hay remedio para tu quebranto, Tu herida es incurable. Todos los que oigan noticias de ti Batirán palmas sobre ti, Porque ¿sobre quién no pasó Constantemente tu maldad?
لَيسَ عِلاجٌ لِكَسرِكَ، وَجُرحُكَ لا شِفاءَ لَهُ. كُلُّ الَّذينَ يَسمَعُونَ هَذا الخَبَرَ عَنْكَ، سَيُصَفِّقُونَ بِأيدِيهِمْ فَرَحاً. لِأنَّهُ مَنْ لَمْ يُعانِ مِنْ شُرُورِكِ المُتَواصِلَةِ؟