Nahum 3 ~ ﻧﺎﺣﻮﻡ 3

picture

1 W oe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey never departs.

وَيلٌ لَكِ يا مَدِينَةَ القَتَلَةِ، المَلِيئِةَ بِالكَذِبِ، المَلِيئِةِ بِالغَنائِمِ، الَّتِي لا تَخلُو مِنَ الفَرائِسِ.

2 T he noise of the whip, The noise of the rattling of the wheel, Galloping horses And bounding chariots!

صَوتُ ضَرباتِ سَوطٍ، وَضَجِيجُ دَوالِيبَ، وَصَوتُ خُيُولٍ تَجرِي وَمَركَباتٍ تَتَقافَزُ.

3 H orsemen charging, Swords flashing, spears gleaming, Many slain, a mass of corpses, And countless dead bodies— They stumble over the dead bodies!

الجَيادُ مُندَفِعَةٌ، وَالسَّيفُ يَلمَعُ، الرُّمحُ يُبرِقُ. أكوامٌ مِنَ القُتلَى، أكداسٌ مِنَ الجُثَثِ بِلا حُدُودٍ. إنَّهُمْ يَتَعَثَّرونَ بِالجُثَثِ!

4 A ll because of the many harlotries of the harlot, The charming one, the mistress of sorceries, Who sells nations by her harlotries And families by her sorceries.

بِسَبَبِ الزِّنَى الكَثِيرِ لِلزّانِيَةِ، السّاحِرَةِ الجَمِيلَةِ الفاتِنَةِ، الَّتِي تَستَعبِدُ أُمَماً كامِلَةً بِطُرُقِها الخادِعَةِ، وَعَشائِرَ كامِلَةً بِأسحارِها،

5 Behold, I am against you,” declares the Lord of hosts; “And I will lift up your skirts over your face, And show to the nations your nakedness And to the kingdoms your disgrace.

فَإنَّ اللهَ القَدِيرَ يَقُولُ: «أنا ضِدُّكِ، وَسَأرفَعُ أطرافَ ثَوبِكِ إلَى وَجهِكِ، وَسَأُرِي الأُمَمَ جَسَدَكِ عارِياً، وَأُرِي المَمالِكَ خِزْيَكِ.

6 I will throw filth on you And make you vile, And set you up as a spectacle.

سَأرميكِ بِالنِّفاياتِ، وَسَأُعامِلُكِ بِاحتِقارٍ، وَسَأُشَهِّرُ بِكِ أمامَ الجَمِيعِ.

7 And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, ‘Nineveh is devastated! Who will grieve for her?’ Where will I seek comforters for you?”

حَينَئِذٍ سَيَهرُبُ مِنكِ كُلُّ مَنْ يَراكِ، وَسَيَقُولُ الجَمِيعُ: ‹نِينَوَى خَرِبَةٌ، فَمَنْ سَيَحزَنُ عَلَيها؟› لَنْ يَكُونَ هُناكَ مَنْ يُشفِقُ عَلَيكِ.»

8 A re you better than No-amon, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose rampart was the sea, Whose wall consisted of the sea?

هَلْ أنتِ أفضَلُ مِنْ طِيبَةَ القائِمَةِ بَينَ جَداوِلِ نَهْرِالنِّيلِ، المُحاطَةِ بِالماءِ؟ قَدْ كانَ البَحْرُ لَها حِصْناً، وَالماءُ سُوراً مِنْ حَولِها.

9 E thiopia was her might, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.

كُوشُ وَمِصْرُ أعطَياها قُوَّةً عَظِيمَةً. كانَتِ فُوطُ وَلِيبيا مِنْ حُلَفائِها وَداعِمِيها.

10 Y et she became an exile, She went into captivity; Also her small children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with fetters.

وَمَعَ هَذا نُفِيَتْ وَسُبِيَتْ. حَتَّى أطفالُها حُطِّمُوا فِي زاوِيَةِ كُلِّ شارِعٍ. اُلقِيَتِ القُرعَةُ عَلَى أشرافِها، وَكُلُّ وُجَهائِها قُيِّدُوا بِالسَّلاسِلِ.

11 Y ou too will become drunk, You will be hidden. You too will search for a refuge from the enemy.

حَتَّى أنتِ سَتُصبِحِينَ كَسَكرَى، وَسَتُحاوِلِينَ الاختِباءَ. حَتَّى أنتِ سَتَبحَثِينَ عَنْ مَلاذٍ مِنَ العَدُوِّ.

12 A ll your fortifications are fig trees with ripe fruit— When shaken, they fall into the eater’s mouth.

سَتَكُونُ كُلُّ حُصُونِكِ كَأشجارِ تِينٍ مُحَمَّلَةٍ بِأفضَلِ ثِمارٍ، إنْ هُزَّتْ يَتَساقَطُ ثَمَرُها فِي فَمِ الآكِلِ.

13 B ehold, your people are women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes your gate bars.

يا نِينَوَى، سَيَبدُو شَعبُكِ فِيكِ كَالنِّساءِ! أبوابُ أرْضِكِ مَفتُوحَةٌ تَماماً لِأعدائِكِ. النّارُ التَهَمَتْ أقفالَها.

14 D raw for yourself water for the siege! Strengthen your fortifications! Go into the clay and tread the mortar! Take hold of the brick mold!

اجمَعِي ماءً مِنْ أجلِ أيّامِ الحِصارِ. قَوِّي تَحصِيناتِكِ. أجبِلِي الطِّينَ وَالرَّملَ، وَجَهِّزِي قَوالِبَ اللِّبْنِ.

15 T here fire will consume you, The sword will cut you down; It will consume you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locust, Multiply yourself like the swarming locust.

سَتَلتَهِمُكِ النّارُ، وَسَيَقطَعُكِ السَّيفُ. سَتَأكُلُكِ النّارُ كَالجَرادِ. تَكاثَرِي كَالجَرادِ، وَازدادَي كَالجَنادِبِ!

16 Y ou have increased your traders more than the stars of heaven— The creeping locust strips and flies away.

كَثِّرِي تُجّارَكِ كَنُجُومِ السَّماءِ. إنَّهُمْ كَالجَرادِ الّذي يَلْتَهِمُ كُلَّ ما هُوَ أمامَهُ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَطِيرُ.

17 Y our guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.

حُرّاسُكِ كَالجَرادِ، وقادتُكِ كَأسْرابِ الجرادِ الَّتِي تَسكُنُ فِي الجُدرانِ فِي يَومٍ بارِدٍ. لَكِنْ حِينَ تُشْرِقُ الشَّمسُ، فَإنَّها تَطِيرُ، وَلا يَعرِفُ أحَدٌ إلَى أينَ تَذْهَبُ.

18 Y our shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.

يا مَلِكَ أشُّورَ، رُعاتُكَ نَعِسُوا وَنامُوا! قادَتُكَ استَلْقُوا لِقَضاءِ اللَّيلِ. شَعبُكَ مُشَتَّتٌ عَلَى التِّلالِ، وَلَيسَ مَنْ يَجمَعُهُ.

19 T here is no relief for your breakdown, Your wound is incurable. All who hear about you Will clap their hands over you, For on whom has not your evil passed continually?

لَيسَ عِلاجٌ لِكَسرِكَ، وَجُرحُكَ لا شِفاءَ لَهُ. كُلُّ الَّذينَ يَسمَعُونَ هَذا الخَبَرَ عَنْكَ، سَيُصَفِّقُونَ بِأيدِيهِمْ فَرَحاً. لِأنَّهُ مَنْ لَمْ يُعانِ مِنْ شُرُورِكِ المُتَواصِلَةِ؟