1 Kings 18 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 18

picture

1 N ow it happened after many days that the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”

وَفِي سَنَةِ الجَفافِ الثّالِثَةِ، قالَ اللهُ لإيلِيّا: «اذْهَبْ وَقابِلِ أخآبَ. وَسَأُرسِلُ مَطَراً سَرِيعاً.»

2 S o Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.

فَذَهَبَ إيلِيّا لِلِقاءِ أخآبَ. فِي ذَلِكَ الوَقتِ، كانَتِ المجاعةُ شديدةً فِي السّامِرَةِ.

3 A hab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the Lord greatly;

فَاسْتَدْعَى أخآبُ عُوبَديا، المُشرِفَ عَلَى قَصْرِ المَلِكِ. وَكانَ عُوبَدْيا يَهابُ اللهَ كَثِيراً.

4 f or when Jezebel destroyed the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)

فَحِينَ بَدَأتْ إيزابَلُ بِقَتلِ أنبِياءِ اللهِ ، خَبَّأ مِئَةَ نَبِيٍّ مِنهُمْ فِي مَغارَتَينِ. فَوَضَعَ فِي كُلِّ مَغارَةٍ خَمْسِينَ رَجُلاً. وَكانَ يَأْتِي إلَيْهِمْ بِالطَّعامِ وَالماءِ.

5 T hen Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”

فَقالَ أخآبُ لِعُوبَدْيا: «تَعالَ مَعِي، وَلنَتَفَحَّصْ كُلَّ جَدْوَلٍ وَنَبْعٍ فِي بَلَدِنا. سَنَرَى إنْ كانَ هُناكَ عُشبٌ يَكفِي لِلإبقاءِ عَلَى حَياةِ بَعضِ الخُيُولِ وَالبِغالِ. فَنَحنُ لا نُرِيدُ أنْ تَمُوتَ الحَيواناتُ كُلُّها.»

6 S o they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.

فاختارَ كُلٌّ مِنْهُما ذَلِكَ الجُزءَ مِنَ البَلَدِ الَّذِي يَنوِي أنْ يُفَتِّشَ فِيهِ عَنْ ماءٍ. وَذَلِكَ لِيُغَطِّيا البَلَدَ كُلَّهُ. فَذَهَبَ أخآبُ فِي اتِّجاهٍ وَحدَهُ، بَينَما ذَهَبَ عُوبَدْيا فِي اتِّجاهٍ آخَرَ وَحدَهُ.

7 N ow as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is this you, Elijah my master?”

وَبَينَما كانَ عُوبَدْيا فِي الطَّرِيقِ، رَأى إيلِيّا فَعَرَفَهُ. فانحَنَى أمامَهُ وَقالَ: «إيلِيّا؟ أأنْتَ حَقّاً إيلِيّا، يا سَيِّدِي؟»

8 H e said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’”

فَأجابَ إيلِيّا: «نَعَمْ، أنا إيلِيّا! فاذْهَبْ وَأخْبِرْ سَيِّدَكَ المَلِكَ بِأنِّي هُنا.»

9 H e said, “What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?

فَقالَ عُوبَدْيا: «بِماذا أسَأْتُ إلَيكَ لِتَطلُبَ مِنِّي هَذا. فَإنْ أخبَرْتُ أخآبَ أنِّي أعرِفُ مَكانَكَ، سَيَقتُلُنِي فَوراً!

10 A s the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.

أُقْسِمُ بِإلَهِكَ الحَيِّ، إنَّ المَلِكَ بَحَثَ عَنْكَ فِي كُلِّ مَكانٍ! لَمْ يَترُكْ شعْباً أوْ بلداً إلا وَأرسلَ إليه أُناساً يَبحَثُونَ عَنْكَ. وَعِندَما كانَ حاكِمٌ يَقُولُ إنَّهُ لَمْ يَجِدْكَ، كانَ يَطلُبُ إلَيهِ أنْ يُقسِمَ عَلَى انَّهُ صادِقٌ فِي ما قالَهُ.

11 A nd now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here.”’

وَالآنَ أنتَ تَقُولُ لِي: ‹اذْهَبْ إلَى سَيِّدِكَ وَأخبِرْهُ عن مَكانِي.›

12 I t will come about when I leave you that the Spirit of the Lord will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the Lord from my youth.

أخشَى أنْ يَحمِلَكَ رُوحُ اللهِ إلَى مَكانٍ آخَرَ حِينَ أذهَبُ وَأُخبِرُ المَلِكَ أنَّكَ هُنا. وَعِندَما يَأْتِي أخآبُ هُنا، لَنْ يَجِدَكَ. حِينَئِذٍ، سَأدفَعُ حَياتِي ثَمَناً لِذَلِكَ. أُرِيدُ أنْ تَعرِفَ أنِّي أتَّبِعُ اللهَ مُنذُ صِبايَ.

13 H as it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred prophets of the Lord by fifties in a cave, and provided them with bread and water?

ألَمْ يَصِلْكَ خَبَرُ ما فَعَلْتُهُ عِندَما أخَذَتْ إيزابَلُ تَقتُلُ أنبِياءَ اللهِ. خَبَّأْتُ مِئَةً مِنْهُمْ فِي مَغارَتَينِ. فَوَضَعْتُ خَمِسِينَ فِي مَغارَةٍ، وَخَمْسِينَ فِي مَغارَةٍ أُخْرَى. وَجَلَبْتُ لَهُمُ الطَّعامَ وَالشَّرابَ.

14 A nd now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here ”’; he will then kill me.”

وَالآنَ أنْتَ تُرِيدُنِي أنْ أذهَبَ وَأقُولُ لِلمَلِكِ إنَّكَ هُنا. مِنَ المُؤَكَّدِ أنَّهُ سَيَقتُلُنِي!»

15 E lijah said, “ As the Lord of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”

فَأجابَ إيلِيّا: «أُقْسِمُ باللهِ الحَيِّ القَدِيرِ، إنِّي سأُقابِلَ أخآبَ اليَوْمَ.»

16 S o Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.

فَذَهَبَ عُوبَدْيا إلَى أخآبَ. وَأخبَرَهُ عَنْ مَكانِ وُجُودِهِ. فَذَهَبَ أخآبُ لِلِقاءِ إيلِيّا.

17 W hen Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, you troubler of Israel?”

فَلَمّا رَأى أخآبُ إيلِيّا قالَ: «أهُوَ أنْتَ يا مَصْدَرَ المَتاعِبِ فِي إسْرائِيلَ؟»

18 H e said, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, because you have forsaken the commandments of the Lord and you have followed the Baals.

فَأجابَ إيلِيّا: «لَسْتُ أنا مَصْدَرَ المَتاعِبِ فِي إسْرائِيلَ، بَلْ أنتَ وَعائِلَةُ أبِيكَ! فَقَدْ تَرَكْتُمْ وَصايا اللهِ وَتَبِعْتُمْ آلِهَةً زائِفَةً.

19 N ow then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.” God or Baal on Mount Carmel

وَالآنَ قُلْ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ أنْ يُقابِلُونِي عِندَ جَبَلِ الكَرْمَلِ. وَأحْضِرْ مَعَكَ أيضاً أنْبِياءَ البَعلِ الأربَعَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ، وَأحْضِرْ أنبِياءَ الإلَهَةِ الزّائِفَةِ عَشْتَرُوتَ الأرْبَعَ مِئَةٍ الَّذِينَ تَعُولُهُمُ المَلِكَةُ إيزابَلْ.»

20 S o Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.

فَدَعا أخآبُ كُلَّ بَنِي إسْرائِيلَ وَهَؤُلاءِ الأنْبِياءَ إلَى جَبَلِ الكَرْمَلِ.

21 E lijah came near to all the people and said, “ How long will you hesitate between two opinions? If the Lord is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him a word.

فَخاطَبَ إيلِيّا كُلَّ الشَّعبِ وَقالَ: «حَتَّى مَتَى تَتَرَدَّدُونَ كَالعُرْجِ بَيْنَ طَريِقَينِ؟ إنْ كانَ يهوه هُوَ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ، فَاتْبَعُوهُ! وَإنْ كانَ البَعلُ هُوَ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ، فَاتْبَعُوهُ!» فَلَمْ يَقُلِ الشَّعبُ شَيئاً.

22 T hen Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.

فَقالَ إيلِيّا: «أنا النَّبِيُّ الوَحِيدُ لِيهوه هُنا. أمّا أنْبِياءُ البَعلِ فَهُمْ كُثْرٌ، أربَعُ مِئَةٍ وَخَمْسُونَ.

23 N ow let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.

فَهاتُوا ثَوْرَينِ. وَلْيَخْتَرْ أنبِياءُ البَعلِ ثَوراً، وَلْيَذبَحُوهُ وَيُقَطِّعُوهُ. ثُمَّ لِيَضَعُوا اللَّحمَ عَلَى الخَشَبِ. لَكِنْ لا تُوقِدُوا ناراً تَحتَهُ. وَسَأفعَلُ الأمْرَ نَفْسَهُ بِالثَّورِ الثّانِي. وَلَنْ أُوقِدَ ناراً تَحتَهُ.

24 T hen you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “ That is a good idea.”

وَبَعدَ ذَلِكَ سَتُصَلُّونَ أنتُمْ، أنبِياءَ البَعلِ، لإلَهِكُمْ. وَأنا سَأُصَلِّي لِيهوه. وَالإلَهُ الَّذِي سَيَستَجِيبُ لِلصَّلاةِ بِإعطاءِ نارٍ يَكُونُ الإلَهَ الحَقِيقِيَّ.» فَقالَ أنبِياءُ البَعلِ: «هَذا حَسَنٌ.»

25 S o Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it.”

فَقالَ إيلِيّا لِأنبِياءِ البَعلِ: «أنتُمْ كُثُرٌ، فابدَأُوا أوَّلاً. اختارُوا ثَوراً وَأعِدُّوهُ. لَكِنْ لا تُوقِدُوا ناراً تَحتَهُ.»

26 T hen they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.

فَأخَذَ أنبِياءُ البَعلِ الثَّورَ الَّذِي أُعْطِيَ لَهُمْ. وَأعَدُّوهُ. وَظَلُّوا يُصَلُّونَ لِلبَعلِ إلَى الظُّهرِ. صَلُّوا: «يا بَعلُ، أجِبْنا!» وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ هُناكَ صَوتٌ أوْ جَوابٌ. فَراحَ الأنبِياءُ يَرقُصُونَ حَولَ المَذبَحِ الَّذِي بَنُوهُ.

27 I t came about at noon, that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened.”

وَعِندَ الظُّهرِ بَدَأ إيلِيّا يَهزَأُ بِهِمْ وَيَقُولُ: «اصْرُخُوا بِصَوتٍ أعلَى. فَهُوَ إلَهٌ وَسَيَسْمَعُكُمْ بِالتأكِيدِ! رُبَّما هُوَ مُسْتَغرِقٌ فِي التَّفكِيرِ أوْ مَشْغُولٌ أوْ مُسافِرٌ، أوْ رُبَّما هُوَ نائِمٌ فَيَسْتَيقِظَ!»

28 S o they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.

فَصَلَّى الأنبِياءُ بِصَوتٍ أعلَى وَهُمْ يَجرَحُونَ أنفُسَهُمْ بِالسُّيُوفِ وَالرِّماحِ كَما اعْتادُوا فِي العِبادَةِ، حَتَّى سالَ الدَّمُ مِنْهُمْ.

29 W hen midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.

وَانقَضَى بَعدَ ظُهرِ ذَلِكَ اليَومِ، وَواصَلَ الأنبِياءُ الرَّقْصَ بِلا وَعْيٍ إلَى أنْ حانَ وَقتُ تَقدِيمِ ذَبِيحَةِ المَساءِ. لَكِنَّ إلَهَهُمْ لَمْ يَستَجِبْ لا بِقُولٍ وَلا بِفِعلٍ!

30 T hen Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the Lord which had been torn down.

فَقالَ إيلِيّا: «وَالآنَ تَقَدَّمُوا إلَيَّ.» فَتَجَمَّعَ كُلُّ الشَّعبِ حَولَ إيلِيّا. وَكانَ مَذبَحُ اللهِ قَدْ تَهَدَّمَ. فَأصلَحَهُ إيلِيّا.

31 E lijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord had come, saying, “ Israel shall be your name.”

ثُمَّ جَمَعَ إيلِيّا اثْنَي عَشَرَ حَجَراً، بِعَدَدِ قَبائِلِ أبناءِ يَعقُوبَ الَّذِي قالَ لَهُ اللهُ: «سَيُدعَى اسمُكَ إسْرائِيلَ.»

32 S o with the stones he built an altar in the name of the Lord, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.

وَاستَخدَمَ إيلِيّا هَذِهِ الحِجارَةَ فِي إصلاحِ المَذبَحِ إكراماً لاسمِ اللهِ. وَحَفَرَ خَندَقاً صَغِيراً حَولَ المَذبَحِ يَتَّسِعُ لِمِكيالَينِ مِنَ الحُبُوبِ.

33 T hen he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.

ثُمَّ وَضَعَ الخَشَبَ عَلَى المَذبَحِ. وَقَطَّعَ الثَّورَ، وَوَضَعَ القِطَعَ عَلَى الخَشَبِ. وَبَعدَ ذَلِكَ قالَ: «املأُوا أربَعَ أبارِيقَ بِالماءِ، وَاسكُبُوا الماءَ عَلَى اللَّحمِ وَعَلَى الخَشَبِ.»

34 A nd he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” and they did it a second time. And he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.

ثُمَّ قالَ: «كَرِّرُوا ذَلِكَ.» فَفَعَلُوا. ثُمَّ قالَ: «كَرِّرُوا ذَلِكَ ثانِيَةً.» فَفَعَلُوا

35 T he water flowed around the altar and he also filled the trench with water. Elijah’s Prayer

حَتَّى جَرَى الماءُ حَولَ المَذبَحِ وَمَلأ الخَندَقَ أيضاً.

36 A t the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, “ O Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.

وَحانَ وَقتُ تَقدِيمِ الذَّبِيحَةِ. فَاقْتَرَبَ إيلِيّا مِنَ المَذبَحِ وَصَلَّى فَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إبْراهِيمَ وَإسْحَاقَ وَيَعقُوبَ، أظْهِرْ لِلجَمِيعِ اليَوَمَ أنَّكَ إلَهُ إسْرائِيلَ، وَأنِّي أنا عَبْدُكَ، وَقَدْ فَعَلْتُ مَا فَعَلْتُهُ بِأمْرِكَ.

37 A nswer me, O Lord, answer me, that this people may know that You, O Lord, are God, and that You have turned their heart back again.”

فَاسْتَجِبْ لِيَ يا اللهُ ، اسْتَجِبْ لِيَ. وَلَيَعلَمْ هَؤُلاءِ النّاسُ أنَّكَ أنْتَ يهوه الإلَهُ الحَقِيقِيُّ. وَأنَّكَ تُرِيدُ أنْ تُرْجِعَ قُلُوبَهُمْ إلَيكَ.»

38 T hen the fire of the Lord fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.

فَأرْسَلَ اللهُ ناراً مِنَ السَّماءِ. فَالتَهَمَتِ النّارُ الذَّبِيحَةَ وَالخَشَبَ وَالحِجارَةَ وَالأرْضَ المُحِيطَةَ بِالمَذبَحِ. وَالتَهَمَتِ النّارُ أيضاً الماءَ الَّذِي فِي الخَندَقِ.

39 W hen all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “ The Lord, He is God; the Lord, He is God.”

فَلَمّا رَأى الشَّعبُ هَذا، سَجَدُوا عَلَى الأرْضِ وَقالُوا: «يهوه هُوَ اللهُ الحَقِيقِيُّ! يهوه هُوَ اللهُ الحَقِيقِيُّ!»

40 T hen Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.

ثُمَّ قالَ لَهُمْ إيلِيّا: «أمْسِكُوا بِأنبِياءِ البَعلِ كُلِّهِمْ. لا تَدَعُوا أحَداً مِنْهُمْ يَهرُبْ!» فَأمسَكَ الشَّعبُ بِكُلِّ أنبِياءِ البَعلِ. فاقتادَهُمْ إيلِيّا وَنَزَلَ بِهِمْ إلَى نَهْرِ قِيشونَ. وَهُناكَ ذَبَحَ هَؤلاءِ الأنبِياءَ جَمِيعاً. المَطَرُ يَنْزِل من جديد

41 N ow Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”

ثُمَّ قالَ إيلِيّا لِلمَلِكِ أخآبَ: «وَالآنَ اذْهَبْ، وَاحتَفِلْ وَكُلْ وَاشرَبْ، فَهُناكَ مَطَرٌ غَزِيرٌ قادِمٌ.»

42 S o Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.

فَذَهَبَ أخآبُ لِيَأْكُلَ. وَفِي الوَقتِ نَفسِهِ، صَعِدَ إيلِيّا إلَى قِمَّةِ جَبَلِ الكَرْمَلِ، وَسَجَدَ واضِعاً رَأْسَهُ بَينَ رُكبَتَيهِ.

43 H e said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times.

ثُمَّ قالَ إيلِيّا لِخادِمِهِ: «اصعَدْ وَانظُرْ بِاتِّجاهِ البَحْرِ.» فَصَعِدَ خادِمُهُ ثُمَّ رَجِعَ وَقالَ: «لَمْ أرَ شَيئاً.» فَطَلَبَ إلَيهِ إيلِيّا أنْ يَذهَبَ وَيَنظُرَ ثانِيَةً. وَتَكَرَّرَ هَذا سَبْعَ مَرّاتٍ.

44 I t came about at the seventh time, that he said, “Behold, a cloud as small as a man’s hand is coming up from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘ Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.’”

وَفِي المَرَّةِ السّابِعَةِ قالَ الخادِمُ: «رَأيْتُ غَيمَةً صَغِيرَةً قَدْرَ كَفِّ رَجُلٍ قادِمَةً مِنَ البَحْرِ.» فَقالَ إيلِيّا لِلخادِمِ: «اذْهَبْ إلَى أخآبَ وَقُلْ لَهُ أنْ يَركَبَ مَركَبَتَهُ. قُلْ لَهُ أنْ يُسرِعَ بِالذَّهابِ إلَى بَيتِهِ، وَإلّا مَنَعَهُ المَطَرُ مِنْ ذَلِكَ.»

45 I n a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.

وَبَعدَ وَقتٍ قَصِيرٍ، تَلَبَّدَتِ السَّماءُ بِغُيُومٍ سَوداءَ. وَبَدَأتِ الرِّيحُ تَهُبُّ. وَراحَ المَطَرُ يَنهَمِرُ. فَرَكِبَ أخآبُ مَركَبَتَهُ، وَأسرَعَ عائِداً إلَى يَزرَعِيلَ.

46 T hen the hand of the Lord was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.

وَحَلَّتْ قُوَّةُ اللهِ عَلَى ايلِيّا. فَشَدَّ حِزامَهُ، وَرَكَضَ أمامَ أخآبَ طَوالَ الطَّرِيقِ إلَى يَزرَعِيلَ.