1 C hildren, obey your parents in the Lord, for this is right.
أيُّها الأبناءُ، أطِيعُوا آباءَكُمْ وَأُمَّهاتِكُمُ انسِجاماً مَعَ طاعَتِكُمْ لِلرَّبِّ. فَهَذا أمرٌ لائِقٌ بِكُمْ.
2 H onor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
«أكرِمْ أباكَ وَأُمَّكَ.» وَهَذِهِ أوَّلُ وَصِيَّةٍ مَصحُوبَةٍ بِوَعدٍ. وَالوَعدُ هُوَ:
3 s o that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
«لِكَيْ تَكُونَ مُوَفَّقاً فِي حَياتِكَ، وَيَطُولَ عُمرُكَ عَلَى الأرْضِ.»
4 F athers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
أيُّها الآباءُ، لا تُغِيظُوا أبناءَكُمْ، بَلْ رَبُّوهُمْ بِالتَّدرِيبِ وَالإرشادِ اللَذينِ يَتَوافَقانِ وَإرادَةِ الرَّبِّ. العَبيدُ وَالأسياد
5 S laves, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in the sincerity of your heart, as to Christ;
أيُّها العَبيدُ، أطِيعُوا سادَتَكُمُ الأرْضِيِّينَ باحتِرامٍ وَهَيْبَةٍ، وَاخدِمُوهُمْ بِإخلاصٍ منْ قُلُوبِكُمْ، كَأنَّكُمْ تَخدِمُونَ المَسِيحَ.
6 n ot by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.
وَلا تَعمَلُوا فَقَطْ حِينَ تَكُونُونَ تَحتَ مُراقَبَةِ أسيادِكُمْ لِكَيْ تُرضُوهُمْ، بَلِ كَما يَلِيقُ بِخُدّامِ المَسِيحِ الَّذِينَ يَعمَلُونَ مَشِيئَةَ اللهِ مِنْ كُلِّ قُلُوبِهِمْ.
7 W ith good will render service, as to the Lord, and not to men,
فَاعمَلُوا بِفَرَحٍ حاسِبِينَ أنَّكُمْ تَخدِمُونَ الرَّبَّ، لا النّاسَ.
8 k nowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
وَتَذَكَّرُوا أنَّ الرَّبَّ سَيُجازِي كُلَّ واحِدٍ مِنكُمْ عَلَى الخَيرِ الَّذِي يَصنَعُهُ، سَواءٌ أكانَ عَبداً أمْ حُرّاً.
9 A nd masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him. The Armor of God
أمّا أنتُمْ أيُّها الأسيادُ، فَعامِلُوا عَبِيدَكُمْ بِالطَّرِيقَةِ نَفسِها، فَلا تَلجَأُوا إلَى تَهْديدِهِمْ، مُتَذَكِّرينَ أنَّ سَيِّدَكُمْ وَسَيِّدَهُمْ واحِدٌ، وَهُوَ مَوجُودٌ فِي السَّماءِ، وَلا يَتَحَيَّزُ لِأحَدٍ. البَسُوا سِلاحَ اللهِ بِكامِلِه
10 F inally, be strong in the Lord and in the strength of His might.
وَفِي الخِتامِ أقُولُ لَكُمْ: تَحَصَّنُوا بِالرَّبِّ وَبِقُوَّتِهِ الهائِلَةِ.
11 P ut on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.
البَسُوا سِلاحَ اللهِ بِكامِلِهِ، لِكَي تَقدِرُوا عَلَى الصُّمُودِ أمامَ مَكائِدِ إبلِيسَ.
12 F or our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.
فَكِفاحُنا لَيسَ ضِدَّ بَشَرٍ، بَلْ ضِدَّ الحُكّامِ وَالسُّلُطاتِ وَالقُوَى الكَونِيَّةِ فِي ظُلْمَةِ هَذا العالَمِ، وَضِدَّ القُوّاتِ الرُّوحِيَّةِ الشَّرِّيرَةِ فِي العالَمِ السَّماوِيِّ.
13 T herefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.
لِذَلِكَ تَقَلَّدُوا سِلاحَ اللهِ بِكامِلِهِ، وَهَكَذا تَكُونُونَ قادِرِينَ عَلَى المُقاوَمَةِ عِندَ مَجِيءٍ اليَومِ الشِّرِّيْرِ. وَبَعدَ أنْ تُحارِبُوا إلَى النِّهايَةِ، كُونوا صامِدِينَ.
14 S tand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
فَاصمِدوا مُتَحَزِّمينَ بِالحَقَّ، لابِسينَ البِرَّ دِرعا،
15 a nd having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
جاعِلينَ مِنَ استِعدادِكُمْ لإعلانِ بِشارَةِ السَّلامِ حِذاءً لِأرجُلِكُمْ.
16 i n addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.
وَفَوقَ هَذا كُلِّهِ، احمِلوا الإيمانَ تُرساً تَنطَفِئُ عَلَيهِ كُلُّ سِهامِ الشِّرِّيْرِ المُلتَهِبَةِ.
17 A nd take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
واضِعينَ الخَلاصَ خُوذَةً، وَمُشْهِرينَ كَلِمَةَ اللهِ سَيفاً لِلرُّوحِ،
18 W ith all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,
مُصَلَّينَ بِمَعُونَةِ الرُّوحِ فِي كُلِّ وَقتٍ وَفِي كُلِّ أمرٍ. انتَبِهُوا لِأهَمِّيَّةِ الصَّلاةِ، مُثابِرينَ عَلَيها دائماً مِنْ أجلِ كُلِّ المُؤمِنِينَ،
19 a nd pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
وَمِنْ أجلِي أنا أيضاً، لِكَيْ يُعطِيَنِي اللهُ رِسالَةً مُناسِبَةً كُلَّما أُتِيحَتْ لِي فُرصَةُ الكَلامِ، لِكَيْ أُعَلِّمَ النّاسَ بِجُرأةٍ بِسِرِّ البِشارَةِ،
20 f or which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
الَّتي أنا سَفِيرٌ لَها مُقَيَّدٌ فِي سَلاسِلَ، لِكَيْ أتَمَكَّنَ مِنْ إيصالِها بِشَجاعَةٍ، وَكَما يَنبَغِي. تَحِيّاتٌ أخِيرَة
21 B ut that you also may know about my circumstances, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, will make everything known to you.
سَيُخبِرُكُمْ تِيخِيكُسُ كُلَّ شَيءٍ عَنْ أحوالِي وَعَمّا أفعَلُ، لِأنِّي أُرِيدُكُمْ أنْ تَطمَئِنُّوا عَلَيَّ. وَتِيخِيكُسُ أخٌ مَحبُوبٌ خادِمٌ أمينٌ فِي عَمَلِ الرَّبِّ.
22 I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
وَها أنا أُرسِلُهُ إلَيكُمْ لِكَي تَعرِفُوا مِنهُ أحوالَنا، وَلِكَيْ يُشَجِّعَكُمْ.
23 P eace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
لِيُمَتِّعْكُمُ اللهُ الآبُ وَالرَّبُّ يَسُوعُ المَسِيحُ بِالسَّلامِ وَالمَحَبَّةِ وَالإيمانِ.
24 G race be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
وَلْتَكُنْ نِعمَةُ اللهِ مَعَ كُلِّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ رَبَّنا يَسُوعَ المَسِيحِ مَحَبَّةً لا تَزُولُ.