Lamentations 2 ~ ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 2

picture

1 H ow the Lord has covered the daughter of Zion With a cloud in His anger! He has cast from heaven to earth The glory of Israel, And has not remembered His footstool In the day of His anger.

ها قَدْ غَطَّى اللهُ العَزِيزَةَ صِهْيَوْنَ فِي سَحابَةِ غَضَبِهِ! طَرَحَ مَفخَرَةَ إسْرائِيلَ مِنَ السَّماءِ إلَى الأرْضِ. وَلَمْ يَهتَمَّ لِمِسنَدِ قَدَمَيهِ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.

2 T he Lord has swallowed up; He has not spared All the habitations of Jacob. In His wrath He has thrown down The strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; He has profaned the kingdom and its princes.

دَمَّرَ رَبِّي كُلَّ شَيءٍ، وَلَمْ يُبْقِ عَلَى مَنازِلِ يَعقُوبَ. فِي غَضَبِهِ هَدَمَ حِصْنَ العَزِيزَةِ يَهُوذا. طَرَحَها إلَى الأرْضِ. أذَلَّ المَملَكَةَ وَذَوِي الشأنِ فِيها.

3 I n fierce anger He has cut off All the strength of Israel; He has drawn back His right hand From before the enemy. And He has burned in Jacob like a flaming fire Consuming round about.

عِندَ اشْتِدادِ غَضَبِهِ، حَطَّمَ كُلَّ قُوَّةِ إسْرائِيلَ. رَفَعَ يَمِينَ قُوَّتِهِ عَنْهُمْ وَهَمْ يُواجِهُونَ عَدُوَّهُمْ. بَلِ اشْتَعَلَ غَضَبُهُ كَنارٍ مُلتَهِماً كُلَّ أرْضِ إسْرائِيلَ.

4 H e has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.

سَحَبَ قَوْسَهُ كَعَدُوٍّ، رَفَعَ عَصا الحَرْبِ فِي يُمْناهُ كَخَصْمٍ. وَقَتَلَ كُلَّ فِتيانِنا الَّذِينَ نَفَخَرُ بِهِمْ. سَكَبَ غَضَبَهُ كَنارٍ عَلَى خَيمَةِ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ.

5 T he Lord has become like an enemy. He has swallowed up Israel; He has swallowed up all its palaces, He has destroyed its strongholds And multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.

صارَ رَبِّي كَعَدُوٍّ لِي. ابْتَلَعَ إسْرائِيلَ. دَمَّرَ قِلاعَها. دَمَّرَ مُدُنَها المُحَصَّنَةَ. ضاعَفَ النُّواحَ وَالأنِينَ فِي العَزِيزَةِ يَهُوذا.

6 A nd He has violently treated His tabernacle like a garden booth; He has destroyed His appointed meeting place. The Lord has caused to be forgotten The appointed feast and sabbath in Zion, And He has despised king and priest In the indignation of His anger.

هَدَمَ خَيمَةَ الاجْتِماعِ. كَما لَوْ كانَ يَحرُثُ بُستاناً. أبطَلَ اللهُ العِيدَ وَالسَّبْتَ فِي صِهْيَوْنَ. احتَقَرَ المَلِكَ وَالكاهِنَ عِندَما اشْتَدَّ غَضَبُهُ.

7 T he Lord has rejected His altar, He has abandoned His sanctuary; He has delivered into the hand of the enemy The walls of her palaces. They have made a noise in the house of the Lord As in the day of an appointed feast.

رَفَضَ رَبِّي مَذْبَحَهُ. كَرِهَ مَكانَهُ المُقَدَّسَ. أسلَمَ أسوارَ حُصُونِها لِيَدِ العَدُوِّ. هَتَفَ الأعداءُ فِي بَيتِ اللهِ كَما فِي يَوْمِ اجتِماعٍ.

8 T he Lord determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to lament; They have languished together.

قَرَّرَ اللهُ أنْ يَهدِمَ أسوارَ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ حَدَّدَ ما سَيُدَمِّرُ، وَلَمْ يَتَرَدَّدْ فِي تَدمِيرِهِ. راحَ يُكَسِّرُ البُرْجَ وَالسُّورَ. مَعاً ضَعُفا وَسَقَطا.

9 H er gates have sunk into the ground, He has destroyed and broken her bars. Her king and her princes are among the nations; The law is no more. Also, her prophets find No vision from the Lord.

انغَرَزَتْ بَوّاباتُها فِي التُّرابِ. دَمَّرَ وَحَطَّمَ قُضْبانَ بَوّاباتِها. مَلِكُها وَأُمَراؤُها تَشَتَّتُوا بَينَ الأُمَمِ. وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعَلِّمُ الشَّعبَ الشَّرِيعَةَ. حَتَّى أنبِياؤُها لا يَتَلَقَّوْنَ رُؤَىً مِنَ اللهِ.

10 T he elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.

وَيَجلِسُ شُيُوخُ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ عَلَى الأرْضِ صامِتِينَ. يَنثُرُونَ التُّرابَ عَلَى رَؤَوسِهِمْ، وَيَلبِسُونَ الخَيشَ. وَعَذارَى القُدْسِ يَحْنِينَ رُؤُوسَهُنَّ إلَى الأرْضِ.

11 M y eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.

جَفَّتْ مِنْ عَينَيَّ الدُّمُوعُ. وَأحشائِي تَضْطَرِبُ. يَتَقَطَّعُ كَبِدِي عَلَى دَمارِ شَعبِي، إذْ يُغمَى عَلَى الأطفالِ وَالرُّضَّعِ فِي ساحاتِ المَدِينَةِ.

12 T hey say to their mothers, “ Where is grain and wine?” As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers’ bosom.

يَقُولُونَ لِأُمَّهاتِهِمْ: «أينَ الخُبْزُ وَالنَّبِيذُ؟» وَهُمْ يَسْقُطُونَ مِثلَ جَرِيحٍ فِي ساحاتِ المَدِينَةِ. يَصرُخُونَ فِي ضِيقِهِمْ بَينَ أذْرُعِ أُمَّهاتِهِمْ.

13 H ow shall I admonish you? To what shall I compare you, O daughter of Jerusalem? To what shall I liken you as I comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin is as vast as the sea; Who can heal you?

ماذا أقُولُ لَكِ؟ بِمَ أُشَبِّهُكِ أيَّتُها العَزِيزَةُ القُدْسُ؟ بِمَ أشَبِّهُكِ فَأُعَزِّيكِ أيَّتُها العَذِراءُ العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ؟ مُصِيبَتُكِ عَظِيمَةٌ حَقّاً كَالبَحْرِ. فَمَنْ سَيَشْفِيكِ؟

14 Y our prophets have seen for you False and foolish visions; And they have not exposed your iniquity So as to restore you from captivity, But they have seen for you false and misleading oracles.

تَنَبَّأ لَكِ أنبِياؤُكِ بِرُؤَى فارِغَةٍ وَكاذِبَةٍ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يَكشِفُوا إثْمَكِ لِكَي تَتُوبِي وَتُغَيِّرِي مَصِيرَكِ. بَلْ تَنَبَّأُوا لَكِ وَحياً فارِغاً وَمُخادِعاً.

15 A ll who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, “Is this the city of which they said, ‘ The perfection of beauty, A joy to all the earth’?”

يُصَفِّقُ عَلَيكِ بِيَدَيهِ كُلُّ عابِرِ طَرِيقٍ. يُصَفِّرُونَ وَيَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ عَلَى العَزِيزَةِ القُدْسِ. يَقُولُونَ: «أهَذِهِ هِيَ المَدِينَةُ الَّتِي يَقُولُ عَنْها النّاسُ: ‹هِيَ مِثالُ الجَمالِ، وَفَرَحُ الأرْضِ كُلِّها؟›»

16 A ll your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up! Surely this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it.”

يَفتَحُ أعداؤُكِ كُلُّهُمْ أفواهَهُمْ ضِدَّكِ. يُصَفِّرُونَ وَتَصِرُّ أسنانَهُمْ. يَقُولُونَ: «قَدِ ابتَلَعْناهُمْ. انتَظَرْنا هَذا اليَوْمَ طَويلاً. وَها قَدْ جاءَ فَرَأيناهُ.»

17 T he Lord has done what He purposed; He has accomplished His word Which He commanded from days of old. He has thrown down without sparing, And He has caused the enemy to rejoice over you; He has exalted the might of your adversaries.

فَعَلَ اللهُ ما خَطَّطَ لَهُ. نَفَّذَ كُلَّ ما قالَ إنَّهُ سَيَعْمَلُهُ. نَفَّذَ ما وَعَدَ بِهِ مُنْذُ القَدِيمِ. هَدَمَ وَلَمْ يُشْفِقْ. جَعَلَ عَدُوَّكِ يَشْمَتُ بِكِ، وَخُصُومَكِ يَنتَصِرُونَ عَلَيكِ.

18 T heir heart cried out to the Lord, “O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.

اصْرُخِي مِنْ قَلْبِكِ لِلرَّبِّ نَدَماً، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ. لِتَجْرِ دُمُوعُكِ كَسَيلٍ نَهاراً وَلَيلاً. لا تُعطِ راحَةً لِنَفْسِكِ. وَلا تَهدَأْ عَيناكِ عَنِ البُكاءِ.

19 Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street.”

انهَضِي وَاصْرُخَي فِي اللَّيلِ فِي بِدايَةِ كُلِّ جُزْءٍ مِنَ اللّيلِ. اطلُبِي الرَّحمَةَ فِي حَضْرَةِ اللهِ. ارفَعِي إلَيهِ يَدَيكِ مِنْ أجلِ حَياةِ أبنائِكِ. فَقَدْ أنهَكَهُمُ الجُوعُ عِنْدَ زاوِيَةِ كُلِّ طَرِيقٍ.

20 S ee, O Lord, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?

انظُرْ يا اللهُ وَلاحِظْ مَنِ الَّذِي عامَلْتَهُ هَكَذا. أيَجُوزُ أنْ تَأْكُلَ الأُمُّ أبناءَها الَّذِينَ احتَضَنَتْهُمْ؟ أكانَ يَنْبَغِي أنْ يُقتَلَ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ فِي مَقْدِسِ رَبِّي؟

21 O n the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.

الشَّبابُ وَالشُّيُوخُ انطَرَحُوا أمواتاً فِي الطُرُقاتِ. عَذارايَ وَشَبابِي سَقَطُوا بِالسَّيفِ. أنتَ قَتَلْتَهُمْ يا رَبُّ فِي يَوْمِ غَضَبِكَ. ذَبَحْتَهُمْ دُونَ رَحمَةٍ.

22 Y ou called as in the day of an appointed feast My terrors on every side; And there was no one who escaped or survived In the day of the Lord’s anger. Those whom I bore and reared, My enemy annihilated them.

أنتَ دَعَوْتَ جِيرانِي كَما لَوْ كُنْتَ تَدعُو النّاسَ إلَى عِيدٍ. فَلَمْ يَنجُ أوْ يَبْقَ أحَدٌ عِندَما أظهَرَ اللهُ غَضَبَهُ. أفنَى عَدُوِّي أبنائِي الَّذِينَ حَضَنْتُهُمْ وَرَبَّيتُهُمْ.