Lamentaciones 2 ~ ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 2

picture

1 C ómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion! Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, Y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su furor.

ها قَدْ غَطَّى اللهُ العَزِيزَةَ صِهْيَوْنَ فِي سَحابَةِ غَضَبِهِ! طَرَحَ مَفخَرَةَ إسْرائِيلَ مِنَ السَّماءِ إلَى الأرْضِ. وَلَمْ يَهتَمَّ لِمِسنَدِ قَدَمَيهِ فِي يَوْمِ غَضَبِهِ.

2 D estruyó el Señor, y no perdonó; Destruyó en su furor todas las tiendas de Jacob; Echó por tierra las fortalezas de la hija de Judá, Humilló al reino y a sus príncipes.

دَمَّرَ رَبِّي كُلَّ شَيءٍ، وَلَمْ يُبْقِ عَلَى مَنازِلِ يَعقُوبَ. فِي غَضَبِهِ هَدَمَ حِصْنَ العَزِيزَةِ يَهُوذا. طَرَحَها إلَى الأرْضِ. أذَلَّ المَملَكَةَ وَذَوِي الشأنِ فِيها.

3 C ortó con el ardor de su ira todo el poderío de Israel; Retiró de él su diestra frente al enemigo, Y se encendió en Jacob como llama de fuego que ha devorado alrededor.

عِندَ اشْتِدادِ غَضَبِهِ، حَطَّمَ كُلَّ قُوَّةِ إسْرائِيلَ. رَفَعَ يَمِينَ قُوَّتِهِ عَنْهُمْ وَهَمْ يُواجِهُونَ عَدُوَّهُمْ. بَلِ اشْتَعَلَ غَضَبُهُ كَنارٍ مُلتَهِماً كُلَّ أرْضِ إسْرائِيلَ.

4 E ntesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y destruyó cuanto era hermoso. En la tienda de la hija de Sion derramó como fuego su enojo.

سَحَبَ قَوْسَهُ كَعَدُوٍّ، رَفَعَ عَصا الحَرْبِ فِي يُمْناهُ كَخَصْمٍ. وَقَتَلَ كُلَّ فِتيانِنا الَّذِينَ نَفَخَرُ بِهِمْ. سَكَبَ غَضَبَهُ كَنارٍ عَلَى خَيمَةِ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ.

5 E l Señor llegó a ser como enemigo, destruyó a Israel; Destruyó todos sus palacios, derribó sus fortalezas, Y multiplicó en la hija de Judá la tristeza y el lamento.

صارَ رَبِّي كَعَدُوٍّ لِي. ابْتَلَعَ إسْرائِيلَ. دَمَّرَ قِلاعَها. دَمَّرَ مُدُنَها المُحَصَّنَةَ. ضاعَفَ النُّواحَ وَالأنِينَ فِي العَزِيزَةِ يَهُوذا.

6 Q uitó su tienda como enramada de huerto; Destruyó el lugar en donde se congregaban; Jehová ha hecho olvidar las fiestas solemnes y los días de reposo en Sion, Y en el ardor de su ira ha desechado al rey y al sacerdote.

هَدَمَ خَيمَةَ الاجْتِماعِ. كَما لَوْ كانَ يَحرُثُ بُستاناً. أبطَلَ اللهُ العِيدَ وَالسَّبْتَ فِي صِهْيَوْنَ. احتَقَرَ المَلِكَ وَالكاهِنَ عِندَما اشْتَدَّ غَضَبُهُ.

7 D esechó el Señor su altar, menospreció su santuario; Ha entregado en mano del enemigo los muros de sus palacios; Hicieron resonar su voz en la casa de Jehová como en día de fiesta.

رَفَضَ رَبِّي مَذْبَحَهُ. كَرِهَ مَكانَهُ المُقَدَّسَ. أسلَمَ أسوارَ حُصُونِها لِيَدِ العَدُوِّ. هَتَفَ الأعداءُ فِي بَيتِ اللهِ كَما فِي يَوْمِ اجتِماعٍ.

8 J ehová determinó destruir el muro de la hija de Sion; Extendió el cordel, no retrajo su mano de la destrucción; Hizo, pues, que se lamentara el antemuro y el muro; fueron desolados juntamente.

قَرَّرَ اللهُ أنْ يَهدِمَ أسوارَ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ حَدَّدَ ما سَيُدَمِّرُ، وَلَمْ يَتَرَدَّدْ فِي تَدمِيرِهِ. راحَ يُكَسِّرُ البُرْجَ وَالسُّورَ. مَعاً ضَعُفا وَسَقَطا.

9 S us puertas fueron echadas por tierra, destruyó y quebrantó sus cerrojos; Su rey y sus príncipes están entre las naciones donde no hay ley; Sus profetas tampoco hallaron visión de Jehová.

انغَرَزَتْ بَوّاباتُها فِي التُّرابِ. دَمَّرَ وَحَطَّمَ قُضْبانَ بَوّاباتِها. مَلِكُها وَأُمَراؤُها تَشَتَّتُوا بَينَ الأُمَمِ. وَلَيسَ هُناكَ مَنْ يُعَلِّمُ الشَّعبَ الشَّرِيعَةَ. حَتَّى أنبِياؤُها لا يَتَلَقَّوْنَ رُؤَىً مِنَ اللهِ.

10 S e sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion; Echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñeron de cilicio; Las vírgenes de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra.

وَيَجلِسُ شُيُوخُ العَزِيزَةِ صِهْيَوْنَ عَلَى الأرْضِ صامِتِينَ. يَنثُرُونَ التُّرابَ عَلَى رَؤَوسِهِمْ، وَيَلبِسُونَ الخَيشَ. وَعَذارَى القُدْسِ يَحْنِينَ رُؤُوسَهُنَّ إلَى الأرْضِ.

11 M is ojos desfallecieron de lágrimas, se conmovieron mis entrañas, Mi hígado se derramó por tierra a causa del quebrantamiento de la hija de mi pueblo, Cuando desfallecía el niño y el que mamaba, en las plazas de la ciudad.

جَفَّتْ مِنْ عَينَيَّ الدُّمُوعُ. وَأحشائِي تَضْطَرِبُ. يَتَقَطَّعُ كَبِدِي عَلَى دَمارِ شَعبِي، إذْ يُغمَى عَلَى الأطفالِ وَالرُّضَّعِ فِي ساحاتِ المَدِينَةِ.

12 D ecían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.

يَقُولُونَ لِأُمَّهاتِهِمْ: «أينَ الخُبْزُ وَالنَّبِيذُ؟» وَهُمْ يَسْقُطُونَ مِثلَ جَرِيحٍ فِي ساحاتِ المَدِينَةِ. يَصرُخُونَ فِي ضِيقِهِمْ بَينَ أذْرُعِ أُمَّهاتِهِمْ.

13 ¿ Qué testigo te traeré, o a quién te haré semejante, hija de Jerusalén? ¿A quién te compararé para consolarte, oh virgen hija de Sion? Porque grande como el mar es tu quebrantamiento; ¿quién te sanará?

ماذا أقُولُ لَكِ؟ بِمَ أُشَبِّهُكِ أيَّتُها العَزِيزَةُ القُدْسُ؟ بِمَ أشَبِّهُكِ فَأُعَزِّيكِ أيَّتُها العَذِراءُ العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ؟ مُصِيبَتُكِ عَظِيمَةٌ حَقّاً كَالبَحْرِ. فَمَنْ سَيَشْفِيكِ؟

14 T us profetas vieron para ti vanidad y locura; Y no descubrieron tu pecado para impedir tu cautiverio, Sino que te predicaron vanas profecías y extravíos.

تَنَبَّأ لَكِ أنبِياؤُكِ بِرُؤَى فارِغَةٍ وَكاذِبَةٍ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يَكشِفُوا إثْمَكِ لِكَي تَتُوبِي وَتُغَيِّرِي مَصِيرَكِ. بَلْ تَنَبَّأُوا لَكِ وَحياً فارِغاً وَمُخادِعاً.

15 T odos los que pasaban por el camino batieron las manos sobre ti; Silbaron, y movieron despectivamente sus cabezas sobre la hija de Jerusalén, diciendo: ¿Es esta la ciudad que decían de perfecta hermosura, el gozo de toda la tierra?

يُصَفِّقُ عَلَيكِ بِيَدَيهِ كُلُّ عابِرِ طَرِيقٍ. يُصَفِّرُونَ وَيَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ عَلَى العَزِيزَةِ القُدْسِ. يَقُولُونَ: «أهَذِهِ هِيَ المَدِينَةُ الَّتِي يَقُولُ عَنْها النّاسُ: ‹هِيَ مِثالُ الجَمالِ، وَفَرَحُ الأرْضِ كُلِّها؟›»

16 T odos tus enemigos abrieron contra ti su boca; Se burlaron, y crujieron los dientes; dijeron: Devorémosla; Ciertamente este es el día que esperábamos; lo hemos hallado, lo hemos visto.

يَفتَحُ أعداؤُكِ كُلُّهُمْ أفواهَهُمْ ضِدَّكِ. يُصَفِّرُونَ وَتَصِرُّ أسنانَهُمْ. يَقُولُونَ: «قَدِ ابتَلَعْناهُمْ. انتَظَرْنا هَذا اليَوْمَ طَويلاً. وَها قَدْ جاءَ فَرَأيناهُ.»

17 J ehová ha hecho lo que tenía determinado; Ha cumplido su palabra, la cual él había mandado desde tiempo antiguo. Destruyó, y no perdonó; Y ha hecho que el enemigo se alegre sobre ti, Y enalteció el poder de tus adversarios.

فَعَلَ اللهُ ما خَطَّطَ لَهُ. نَفَّذَ كُلَّ ما قالَ إنَّهُ سَيَعْمَلُهُ. نَفَّذَ ما وَعَدَ بِهِ مُنْذُ القَدِيمِ. هَدَمَ وَلَمْ يُشْفِقْ. جَعَلَ عَدُوَّكِ يَشْمَتُ بِكِ، وَخُصُومَكِ يَنتَصِرُونَ عَلَيكِ.

18 E l corazón de ellos clamaba al Señor; Oh hija de Sion, echa lágrimas cual arroyo día y noche; No descanses, ni cesen las niñas de tus ojos.

اصْرُخِي مِنْ قَلْبِكِ لِلرَّبِّ نَدَماً، أيَّتُها العَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ. لِتَجْرِ دُمُوعُكِ كَسَيلٍ نَهاراً وَلَيلاً. لا تُعطِ راحَةً لِنَفْسِكِ. وَلا تَهدَأْ عَيناكِ عَنِ البُكاءِ.

19 L evántate, da voces en la noche, al comenzar las vigilias; Derrama como agua tu corazón ante la presencia del Señor; Alza tus manos a él implorando la vida de tus pequeñitos, Que desfallecen de hambre en las entradas de todas las calles.

انهَضِي وَاصْرُخَي فِي اللَّيلِ فِي بِدايَةِ كُلِّ جُزْءٍ مِنَ اللّيلِ. اطلُبِي الرَّحمَةَ فِي حَضْرَةِ اللهِ. ارفَعِي إلَيهِ يَدَيكِ مِنْ أجلِ حَياةِ أبنائِكِ. فَقَدْ أنهَكَهُمُ الجُوعُ عِنْدَ زاوِيَةِ كُلِّ طَرِيقٍ.

20 M ira, oh Jehová, y considera a quién has hecho así. ¿Han de comer las mujeres el fruto de sus entrañas, los pequeñitos a su tierno cuidado? ¿Han de ser muertos en el santuario del Señor el sacerdote y el profeta?

انظُرْ يا اللهُ وَلاحِظْ مَنِ الَّذِي عامَلْتَهُ هَكَذا. أيَجُوزُ أنْ تَأْكُلَ الأُمُّ أبناءَها الَّذِينَ احتَضَنَتْهُمْ؟ أكانَ يَنْبَغِي أنْ يُقتَلَ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ فِي مَقْدِسِ رَبِّي؟

21 N iños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada; Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.

الشَّبابُ وَالشُّيُوخُ انطَرَحُوا أمواتاً فِي الطُرُقاتِ. عَذارايَ وَشَبابِي سَقَطُوا بِالسَّيفِ. أنتَ قَتَلْتَهُمْ يا رَبُّ فِي يَوْمِ غَضَبِكَ. ذَبَحْتَهُمْ دُونَ رَحمَةٍ.

22 H as convocado de todas partes mis temores, como en un día de solemnidad; Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo; Los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.

أنتَ دَعَوْتَ جِيرانِي كَما لَوْ كُنْتَ تَدعُو النّاسَ إلَى عِيدٍ. فَلَمْ يَنجُ أوْ يَبْقَ أحَدٌ عِندَما أظهَرَ اللهُ غَضَبَهُ. أفنَى عَدُوِّي أبنائِي الَّذِينَ حَضَنْتُهُمْ وَرَبَّيتُهُمْ.