Rut 4 ~ ﺭﺍﻋﻮﺙ 4

picture

1 B ooz subió a la puerta y se sentó allí; y he aquí pasaba aquel pariente de quien Booz había hablado, y le dijo: Eh, fulano, ven acá y siéntate. Y él vino y se sentó.

فَصَعِدَ بُوعَزُ إلَى مِنْطَقَةِ الاجْتِماعاتِ العامَّةِ عِندَ بَوّابَةِ المَدِينَةِ وَجَلَسَ هُناكَ. ثُمَّ مَرَّ الحامِي الآخَرُ الَّذِي ذَكَرَهُ بُوعَزُ. فَقالَ لَهُ بُوعَزُ: «يا فُلانُ، تَعالَ إلَى هُنا وَاجلِسْ.» فَالتَفَتَ وَجَلَسَ.

2 E ntonces él tomó a diez varones de los ancianos de la ciudad, y dijo: Sentaos aquí. Y ellos se sentaron.

ثُمَّ اسْتَدْعَى عَشْرَةَ رِجالٍ مِنْ شُيُوخِ المَدِينَةِ، وَقالَ لَهُمْ: «اجلِسُوا.» فَجَلَسُوا.

3 L uego dijo al pariente: Noemí, que ha vuelto del campo de Moab, vende una parte de las tierras que tuvo nuestro hermano Elimelec.

ثُمَّ قالَ بُوعَزُ لِلحامِي: «نُعمِي، المَرأةُ الَّتِي عادَتْ مِنْ أرْضِ مُوآبَ، تُرِيدُ بَيْعَ الأرْضِ الَّتِي تَخُصُّ قَرِيبَنا ألِيمالِكَ.

4 Y yo decidí hacértelo saber, y decirte que la compres en presencia de los que están aquí sentados, y de los ancianos de mi pueblo. Si tú quieres redimir, redime; y si no quieres redimir, decláramelo para que yo lo sepa; porque no hay otro que redima sino tú, y yo después de ti. Y él respondió: Yo redimiré.

وَقَدْ قَرَّرْتُ أنْ أتَحَدَّثَ مَعكَ بِشأنِها، لِأرَى إنْ كُنْتَ سَتَشْتَرِيها أمامَ الجالِسِينَ هُنا وَشُيُوخِ شَعبِي. فَإنْ كُنْتَ تُرِيدُ أنْ تَشتَرِيَها وَتَقُومَ بِواجِبِ الحامِي، فاشْتَرِها وَقُمْ بِواجِبِ الحامِي. وَإنْ كُنتَ لا تُرِيدُ، فَأخْبِرْنِي لِأعرِفَ، لِأنَّكَ أنتَ أقْرَبُ مَنْ يَنْبَغِيُ عَلَيهِ ذَلِكَ، وَأنا بَعْدُكَ فِي هَذا الأمْرِ.» فَقالَ الحامِي: «سَأشْتَرِيها وَأقُومُ بِواجِبِ الحامِي.»

5 E ntonces replicó Booz: El mismo día que compres las tierras de mano de Noemí, debes tomar también a Rut la moabita, mujer del difunto, para que restaures el nombre del muerto sobre su posesión.

فَقالَ بُوعَزُ: «عِندَما تَشتَرِي الأرْضَ مِنْ نُعمِي وَراعُوثَ المُوآبِيَّةَ، فَأنتَ تَشتَرِيها لإعادَةِ اسْمِ الرَّجُلِ المَيِّتِ إلَى مِيراثِهِ.»

6 Y respondió el pariente: No puedo redimir para mí, no sea que dañe mi heredad. Redime tú, usando de mi derecho, porque yo no podré redimir.

فَقالَ الحامِي الأقرَبُ: «لا أستَطِيعُ شِراءَها، لِئَلّا أُفْسِدَ مِيراثِي. فاشْتَرِ أنْتَ ما كانَ واجِباً عَلَيَّ شِراؤهُ، فَأنا لا أستَطِيعُ ذَلِكَ.»

7 H abía ya desde hacía tiempo esta costumbre en Israel tocante a la redención y al contrato, que para la confirmación de cualquier negocio, el uno se quitaba el zapato y lo daba a su compañero; y esto servía de testimonio en Israel.

وَكانَتِ العادَةُ فِي تِلكَ الأيّامِ فِي إسْرائِيلَ أنْ يَخلَعَ الشَّخْصُ حِذاءَهُ وَيُعطِيهِ لِلآخَرِ، كَصَكٍّ لِتَبادُلِ البَضائِعِ، أوِ القِيامِ بِواجِبِ الحامِي.

8 E ntonces el pariente dijo a Booz: Tómalo tú. Y se quitó el zapato.

فَعِندَما قالَ الحامِي لِبُوعَزَ: «اشْتَرِ أنتَ،» خَلَعَ حِذاءَهُ.

9 Y Booz dijo a los ancianos y a todo el pueblo: Vosotros sois testigos hoy, de que he adquirido de mano de Noemí todo lo que fue de Elimelec, y todo lo que fue de Quelión y de Mahlón.

ثُمَّ قالَ بُوعَزُ لِلشُّيُوخِ وَلِكافَّةِ النّاسِ الَّذِينَ كانُوا هُناكَ: «كُلُّكُمْ شُهُودٌ اليَومَ عَلَى أنَّنِي سَأشْتَرِي مِنْ نُعمِي كُلَّ ما كانَ يَمتَلِكُهُ ألِيمالِكُ وَابْناهُ كِليُونَ وَمَحلُونُ.

10 Y que también tomo por mi mujer a Rut la moabita, mujer de Mahlón, para restaurar el nombre del difunto sobre su heredad, para que el nombre del muerto no se borre de entre sus hermanos y de la puerta de su lugar. Vosotros sois testigos hoy.

وَكَذَلِكَ سأتَّخِذُ راعُوثَ المُوآبِيَّةَ زَوجَةَ مَحلُونَ زَوجَةً لِي، لِأُعِيْدَ اسْمَ الرَّجُلِ المَيِّتِ إلَى مِيراثِهِ، فَلا يُقطَعُ اسْمُهُ مِنْ عَشِيرَتِهِ وَمِنْ بَلدَتِهِ الأصلِيَّةِ. وَأنْتُمْ شُهُودٌ عَلَى ذَلِكَ اليَومَ.»

11 Y dijeron todos los del pueblo que estaban a la puerta con los ancianos: Testigos somos. Jehová haga a la mujer que entra en tu casa como a Raquel y a Lea, las cuales edificaron la casa de Israel; y tú seas ilustre en Efrata, y seas de renombre en Belén.

فَقالَ الشُّيُوخُ وَكافَةُ الَّذِينَ كانُوا فِي مِنْطَقَةِ الاجْتِماعاتِ العامَّةِ عِندَ بَوّابَةِ المَدِينَةِ: «لِيَجعَلِ اللهُ هَذِهِ المَرأةَ الدّاخِلَةَ إلَى بَيتِكَ كَراحِيلَ وَلَيئَةَ اللَّتينِ بَنَتا بَيتَ إسْرائِيلَ. وَلْتُصبِحْ عائِلَةً قَوِيَّةً فِي أفراتَةَ. وَلْيَكُنِ اسْمُكَ شَهِيراً فِي بَيْتَ لَحْمَ.

12 Y sea tu casa como la casa de Fares, el que Tamar dio a luz a Judá, por la descendencia que de esa joven te dé Jehová.

لِيَبْنِ اللهُ بَيتَكَ مِنَ الأولادِ الَّذِينَ يُعطِيكَ إيّاهُمْ مِنْ هَذِهِ المَرأةِ الشّابَّةِ، وَلْيَكُنْ بَيْتاً عَظِيماً كَبَيتِ فارَصَ ابنِ ثامارَ وَيَهُوذا.»

13 B ooz, pues, tomó a Rut, y ella fue su mujer; y se llegó a ella, y Jehová le dio que concibiese y diese a luz un hijo.

فاتَّخَذَ بُوعَزُ راعُوثَ زَوجَةً لَهُ. وَعَاشَرَها، فَأعطاها اللهُ القُدرَةَ عَلَى أنْ تَحْمِلَ. وَوَلَدَتْ صَبِيّاً.

14 Y las mujeres decían a Noemí: Loado sea Jehová, que hizo que no te faltase hoy pariente, cuyo nombre será celebrado en Israel;

وَأنْشَدَتْ نِساءُ البَلدَةِ لِنُعمِي: «مُبارَكٌ اللهُ الَّذِي أعطاكِ اليَومَ حامِياً. لِيَكُنْ اسْمُهُ شَهِيراً فِي إسْرائِيلَ.

15 e l cual será restaurador de tu alma, y sustentará tu vejez; pues tu nuera, que te ama, lo ha dado a luz; y ella es de más valor para ti que siete hijos.

فَهُوَ سَيُعَزِّيكِ وَيَعتَنِي بِكِ فِي شَيخُوخَتِكِ. لِأنَّ كَنَّتَكِ مَنْ أحَبَّتْكِ هِيَ مَنْ وَلَدَتْهُ، وَهِيَ أفضَلُ لَكِ مِنْ سَبْعَةِ بَنِينَ.»

16 Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya.

فَأخَذَتْ نُعمِي الصَّبِيَّ، وَوَضَعَتْهُ فِي حِضْنِها، وَصارَتْ مُرَبِّيَةً لَهُ.

17 Y le dieron nombre las vecinas, diciendo: Le ha nacido un hijo a Noemí; y lo llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.

وَأسْمَتْهُ الجاراتُ عُوبِيدَ، وَقُلْنَ: «وُلِدَ لِنُعمِي ابْنٌ.» وَعُوبِيدُ هُوَ أبُو يَسَّى، وَيَسَّى أبُو المَلِكِ داوُدَ.

18 E stas son las generaciones de Fares: Fares engendró a Hezrón,

هَذا هُوَ سِجِلُّ عائِلَةِ فارَصَ: فارَصُ أبُو حَصرُونَ.

19 H ezrón engendró a Ram, y Ram engendró a Aminadab,

حَصرُونُ أبُو رامٍ. رامٌ أبُو عَمِّينادابَ.

20 A minadab engendró a Naasón, y Naasón engendró a Salmón,

عَمِّينادابُ أبُو نَحشُونَ. نَحشُونُ أبُو سَلْمُونَ.

21 S almón engendró a Booz, y Booz engendró a Obed,

سَلمُونُ أبُو بُوعَزَ. بُوعَزُ أبُو عُوبِيدَ.

22 O bed engendró a Isaí, e Isaí engendró a David.

عُوبِيدُ أبُو يَسَّى. يَسَّى أبُو داوُدَ.