Colosenses 3 ~ ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3

picture

1 S i, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.

فَبِما أنَّكُمْ أُقِمتُمْ مَعَ المَسِيحِ مِنَ المَوتِ، اسعُوا دائِماً إلَى الأُمُورِ السَّماوِيَّةِ. فَهُناكَ المَسِيحُ مُتَوَّجٌ عَنْ يَمِينِ اللهِ.

2 P oned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.

رَكِّزُوا تَفكِيرَكُمْ عَلَى الأُمُورِ السَّماوِيَّةِ، لا عَلَى الأُمُورِ الأرْضِيَّةِ.

3 P orque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.

فَالذّاتُ القَدِيمَةُ فِيكُمْ قَدْ ماتَتْ، وَحَياتُكُمُ الجَدِيدَةُ مَستُورَةٌ فِي المَسِيحِ فِي اللهِ.

4 C uando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. La vida antigua y la nueva

وَحِينَ يُظهَرُ المَسِيحُ، الَّذِي هُوَ حَياتُكُمْ، سَتَظهَرُونَ أنتُمْ أيضاً مَعَهُ فِي المَجدِ.

5 H aced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría;

فَأمِيتُوا فِيكُمْ كُلَّ ما يَنتَمِي إلَى هَذِهِ الأرْضِ: الزِّنا، وَالنَّجاسَةَ، وَالشَّهوَةَ، وَالرَّغَباتِ الشِّرِّيْرَةَ، وَالفِسقُ – الَّذِي هُوَ عِبادَةُ أوثانٍ.

6 c osas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia,

فَبِسَبَبِ هَذِهِ الأُمُورِ، يَأْتِي غَضَبُ اللهِ عَلَى أبناءِ المَعصِيَةِ.

7 e n las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.

وَقَدْ كُنتُمْ فِيما مَضَى تَعِيشُونَ مِثلَ هَذِهِ الحَياةَ حِينَ مارَسْتُمْ هَذِهِ الأُمُورَ.

8 P ero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.

فَلتَتَخَلَّصُوا مِنْ هَذِهِ الأُمُورِ كُلِّها. تَخَلَّصُوا أيضاً مِنَ الغَضَبِ، وَالسَّخَطِ، وَالإساءَةِ وَالذَّمِّ وَالألفاظِ القَبيحَةِ.

9 N o mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos,

لا تَكذِبُوا أحَدُكُمْ عَلَى الآخَرِ، حَيثُ إنَّكُمْ خَلَعتُمْ ذاتَكُمُ العَتِيقَةَ بِأعمالِها،

10 y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó se va renovando hasta el conocimiento pleno,

وَلَبِستُمُ الذّاتَ الجَدِيدَةَ الَّتِي تَتَجَدَّدُ عَلَى الدَّوامِ عَلَى صُورَةِ خالِقِها إلَى أنْ تَصِلَ إلَى مَعرِفَةٍ كامِلَةٍ بِهِ.

11 d onde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos.

لِذَلِكَ، لا يُوجَدُ فَرقٌ بَينَ يَهُودِيٍّ وَيُونانِيٍّ، مَختُونٍ وَغَيرِ مَختُونٍ، بَرْبَرِيٌّ وَسِكِّيْثِيٌّ، أوْ عَبدٌ وَحُرٌّ. فَما يَهُمُّ هُوَ المَسِيحُ، وَهُوَ مَوجُودٌ فِي كُلِّ هَؤُلاءِ المُؤمِنِينَ.

12 V estíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia;

فَالبَسُوا ثَوباً يَلِيقُ بِأبناءٍ مُختارِينَ وَمُقَدَّسِينَ وَمَحبُوبِيْنَ مِنَ اللهِ: ثَوبَ الشَّفَقَةِ، وَاللُّطفِ، وَالتَّواضُعِ، وَالوَداعَةِ، وَالصَّبْرِ.

13 s oportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.

وَاحتَمِلُوا أحَدُكُمُ الآخَرَ، وَسامِحُوا بَعضُكُمْ بَعضاً حِينَ يَكُونُ لِأحَدٍ شَكوَى عَلَى آخَرَ. فَكَما سامَحَكُمُ الرَّبُّ بِسَخاءٍ، سامِحُوا أحَدُكُمُ الآخَرَ.

14 Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto.

وَفَوقَ كُلِّ هَذا البَسُوا المَحَبَّةَ الَّتِي تَجعَلُكُمْ مُتَماسِكِينَ وَتامِّيْنَ.

15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.

وَلْيَملُكْ عَلَى قُلُوبِكُمُ السَّلامُ الَّذِي يُعطِيْهِ المَسِيحُ، السَّلامُ الَّذِي دُعِيتُمْ إلَيهِ كَأعضاءٍ فِي جَسَدٍ واحِدٍ. وَاشْكُروا اللهَ دائِماً.

16 L a palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales.

لِتَسكُنْ فِيكُمْ كَلِمَةُ المَسِيحِ بِكُلِّ غِنَىً وَأنتُمْ تُعَلِّمونَ وَتُرشِدونَ بَعضُكُمْ بَعضاً بِكُلِّ حِكمَةٍ، مُرَنِّمِينَ فِي قُلُوبِكُمْ تَرانِيمَ وَأغانِيَ رُوحِيَّةً حَمْداً للهِ.

17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. Deberes sociales de la nueva vida

وَمَهما فَعَلْتُمْ أوْ قُلْتُمْ، فَلْيَكُنْ بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ، شاكِرينَ اللهَ الآبَ بِواسِطَتِهِ. الحياةُ الجَدِيدَةُ مَعَ الآخَرِين

18 C asadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.

أيَّتُها الزَّوجاتُ، اخضَعْنَ لِأزواجِكُنَّ، كَما يَلِيقُ بِمَنْ هُمْ فِي الرَّبِّ.

19 M aridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas.

أيُّها الأزواجُ، أحِبُّوا زَوجاتِكُمْ، وَلا تُعامِلُوهُنَّ بِخُشُونَةٍ.

20 H ijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor.

أيُّها الأبناءُ، أطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ شَيءٍ لأنَّ هَذا يُرضي الرَّبَّ.

21 P adres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten.

أيُّها الآباءُ وَالأُمَّهاتُ، لا تُغِيظُوا أبناءَكُمْ لِئَلّا يُحبَطُوا.

22 S iervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios.

أيُّها العَبِيدُ، أطِيْعُوا سادَتَكُمُ الَّذينَ عَلَى الأرْضِ فِي كُلِّ شَيءٍ. لَيسَ فَقَطْ أمامَ أعيُنِهِمْ كَما لَوْ كُنتُمْ تَطلُبُونَ رِضاهُمْ، بَلْ أطِيعُوهُمْ مِنْ قَلبٍ مُخلِصٍ بِدافِعٍ مِنْ مَخافَةِ الرَّبِّ.

23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;

وَمَهما عَمِلْتُمْ، فَاعمَلُوهُ مِنْ كُلِّ القَلبِ، كَأنَّكُمْ تَعمَلُونَهُ لِلرَّبِّ نَفسِهِ، لا لِبَشَرٍ.

24 s abiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís.

وَتَذَكَّرُوا أنَّ الرَّبَّ سَيُكافِئُكُمْ بِمِيراثٍ سَماوِيٍّ. فَاخدِمُوا الرَّبَّ المَسِيحَ.

25 M as el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere, porque no hay acepción de personas.

أمّا الَّذِي يَعمَلُ الشَّرَّ فَسَيَنالُ جَزاءَ شَرِّهِ بِلا تَحَيُّزٍ.