Deuteronomio 32 ~ ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 32

picture

1 E scuchad, cielos, y hablaré; Y oiga la tierra los dichos de mi boca.

«أيَّتُها السَّماواتُ، استَمِعِي فَأتَكَلَّمَ! وَلْتَسمَعِ الأرْضُ كَلامَ فَمِي.

2 G oteará como la lluvia mi enseñanza; Destilará como el rocío mi razonamiento; Como la llovizna sobre la grama, Y como las gotas sobre la hierba;

لِيَنزِلْ تَعلِيمِي كَالمَطَرِ، وَلتَقطُرْ كَلِماتِي كَالنَّدَى، كَرَشّاتِ المَطَرِ عَلَى البَراعِمِ، وَكَالمَطَرِ الغَزِيرِ عَلَى العُشْبِ.

3 P orque el nombre de Jehová proclamaré. Engrandeced a nuestro Dios.

لِأنِّي سَأُعلِنُ اسْمَ اللهِ ، وَسَأُسَبِّحُ عَظَمَةَ إلَهِنا.

4 E l es la Roca, cuya obra es perfecta, Porque todos sus caminos son rectitud; Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad en él; Es justo y recto.

«هُوَ الصَّخرَةُ، عَمَلُهُ كامِلٌ، وَطُرُقُهُ عادِلَةٌ مُستَقِيمَةٌ. إنَّهُ إلَهٌ أمِينٌ لا ظُلْمَ فِيهِ، صادِقٌ وَأمينٌ.

5 L a corrupción no es suya; de sus hijos es la mancha, Generación torcida y perversa.

عامَلُوهُ بِعَدَمِ استِقامَةٍ. إنَّهُمْ لَيسُوا أولادَهُ بِسَبَبِ عُيُوبِهِمْ وَعَدَمِ استِقامَتِهِمْ، بَلْ هُمْ شَعبٌ مُتَآمِرٌ خَدّاعٌ.

6 ¿ Así pagáis a Jehová, Pueblo loco e ignorante? ¿No es él tu padre que te creó? El te hizo y te estableció.

أهَكَذا تُكافِئُونَ اللهَ يا شَعباً غَبِيّاً بِلا تَفْكِيرٍ؟ ألَيسَ هُوَ أباكُمْ خالِقَكُمْ؟ ألَيسَ هُوَ الَّذِي صَنَعَكُمْ وَأوجَدَكُمْ وَجَعَلَكُمْ أمَّةً؟

7 A cuérdate de los tiempos antiguos, Considera los años de muchas generaciones; Pregunta a tu padre, y él te declarará; A tus ancianos, y ellos te dirán.

«اذكُرُوا الأيّامَ القَدِيمَةَ. فَكِّرُوا بِسَنَواتِ الأجيالِ الماضِيَةِ. اسألُوا آباءَكُمْ وَهُمْ سَيُخبِرُونَكُمْ. اسألُوا شُيُوخَكُمْ وَهُمْ سَيُخبِرُونَكُمْ.

8 C uando el Altísimo hizo heredar a las naciones, Cuando hizo dividir a los hijos de los hombres, Estableció los límites de los pueblos Según el número de los hijos de Israel.

حِينَ وَزَّعَ العَلِيُّ الأُمَمَ، وَقَسَّمَ الجِنسَ البَشَرِيَّ، عَيَّنَ حُدُودَ الأُمَمِ وَفْقاً لِعَدَدِ المَلائِكَةِ.

9 P orque la porción de Jehová es su pueblo; Jacob la heredad que le tocó.

لَكِنَّ حِصَّةَ اللهِ هِيَ شَعبُهُ، يَعقُوبُ هُوَ حِصَّتُهُ.

10 L e halló en tierra de desierto, Y en yermo de horrible soledad; Lo trajo alrededor, lo instruyó, Lo guardó como a la niña de su ojo.

«وَجَدَهُمْ فِي صَحراءَ، فِي قَفرٍ تَعْصِفُ بِهِ الرِّياحُ. فَأحاطَ بِهِمْ وَاهتَمَّ بِهِمْ، وَحَرَسَهُمْ كَحَدَقَةِ عَينِهِ.

11 C omo el águila que excita su nidada, Revolotea sobre sus pollos, Extiende sus alas, los toma, Los lleva sobre sus plumas,

كَما يَهُزُّ النَّسْرُ عُشَّهُ، فَيُرَفرِفُ فَوقَ صِغارِهِ لِيَطِيروا، ثُمَّ يَبْسِطُ جَناحَيهِ، وَيَحْمِلُهُمْ عَلَى رِيشِ الجَناحَينِ.

12 J ehová solo le guió, Y con él no hubo dios extraño.

اللهُ وَحْدَهُ قادَهُمْ، وَلَمْ يَكُنْ مَعَهُ إلَهٌ غَرِيبٌ.

13 L o hizo subir sobre las alturas de la tierra, Y comió los frutos del campo, E hizo que chupase miel de la peña, Y aceite del duro pedernal;

أصْعَدَهُمْ إلَى الجِبالِ، وَأطْعَمَهُمْ مِنْ مَحاصِيلِ الحَقلِ. وَأعطاهُمْ عَسَلاً مِنَ الصَّخرِ، وَزَيتَ زَيتُونٍ مِنَ حَجَرِ الصُّوّانِ.

14 M antequilla de vacas y leche de ovejas, Con grosura de corderos, Y carneros de Basán; también machos cabríos, Con lo mejor del trigo; Y de la sangre de la uva bebiste vino.

وَأعطاهُمْ زُبدَةً مِنَ البَقَرِ، وَحَلِيباً مِنَ الغَنَمِ. وَأفضَلَ الحِملانِ وَالكِباشِ، وَأبقاراً مِنْ باشانَ مَعَ تُيُوسٍ، وَأفضَلَ أنواعِ القَمحِ. كَما شَرِبْتُمُ النَّبيذَ، دَمَ العِنَبِ.

15 P ero engordó Jesurún, y tiró coces (Engordaste, te cubriste de grasa); Entonces abandonó al Dios que lo hizo, Y menospreció la Roca de su salvación.

«لَكِنَّ يَشْرُونَ سَمِنَ وَرَفَسَ! صارَ سَمِيناً وَغَلِيظاً وَكَثِيرَ الشَّحمِ. تَرَكَ اللهَ الَّذِي صَنَعَهُ، وَرَفَضَ صَخْرَةَ خَلاصِهِ.

16 L e despertaron a celos con los dioses ajenos; Lo provocaron a ira con abominaciones.

وَأثارَ غَيْرَتَهُ بِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ، وَأغضَبَهُ بِأصنامٍ كَرِيهَةٍ.

17 S acrificaron a los demonios, y no a Dios; A dioses que no habían conocido, A nuevos dioses venidos de cerca, Que no habían temido vuestros padres.

وَذَبَحُوا لِأرواحٍ لَيسَتْ آلِهَةً، وَذَبَحُوا لِآلِهَةٍ لَمْ يَكُونوا يَعرِفُونَها. آلِهَةٍ جَدِيدَةٍ ظَهَرَتْ حَدِيثاً، وَلَمْ يَكُنْ آباؤكُمْ يَعرِفُونَ عَنْها.

18 D e la Roca que te creó te olvidaste; Te has olvidado de Dios tu creador.

أهمَلْتَ الصَّخْرَةَ الَّتِي وَلَدَتْكَ، وَنَسِيتَ الَّذِي تَمَخَّضَ بِكَ.

19 Y lo vio Jehová, y se encendió en ira Por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.

«فَرَأى اللهُ هَذا وَرَفَضَهُمْ لِأنَّ أبْناءَهُ وَبَناتِهِ أغضَبُوهُ.

20 Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, Veré cuál será su fin; Porque son una generación perversa, Hijos infieles.

وَقالَ: ‹سَأحْجُبُ وَجهِي عَنهُمْ، وَأرَى ما سَتَكُونُ عَلَيهِ نِهايَتُهُمْ، لِأنَّهُمْ شَعبٌ مُخادِعٌ غَيرُ ثابِتٍ، وَأولادٌ غَيرُ أوْفِياءٍ.

21 E llos me movieron a celos con lo que no es Dios; Me provocaron a ira con sus ídolos; Yo también los moveré a celos con un pueblo que no es pueblo, Los provocaré a ira con una nación insensata.

أثارُوا غَيرَتِي بِما هُوَ لَيسَ إلِهاً، وَأغاظُونِي بِأصنامٍ لا قِيمَةَ لَها. لِذا سأجْعَلُهُمْ يَغَارُونَ إذْ أسْتَخْدِمُ شَعباً بِلا هَوِيَّةٍ. وَسَأُغيظُهُمْ فَاسْتَخْدِمُ أُمَّةً جَاهِلَةً.

22 P orque fuego se ha encendido en mi ira, Y arderá hasta las profundidades del Seol; Devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes.

لِأنَّ ناراً قَدِ اشتَعَلَتْ بِغَضَبِي، وَسَتَشتَعِلُ حَتَّى إلَى أعْماقِ الهاوِيَةِ، وَتَلتَهِمُ الأرْضَ وَمَحاصِيلَها، وَتُشعِلُ أساساتِ الجِبالِ.

23 Y o amontonaré males sobre ellos; Emplearé en ellos mis saetas.

«‹سَأُكَوِّمُ المَصائِبَ عَلَيهِمْ، وَسأخْتَرِقُهُمْ بِجَمِيعِ سِهامِي:

24 C onsumidos serán de hambre, y devorados de fiebre ardiente Y de peste amarga; Diente de fieras enviaré también sobre ellos, Con veneno de serpientes de la tierra.

بِجُوعٍ يُضْعِفُ أجْسامَهُمْ، وَمَرَضٍ يُنْهِكُهُمْ بِحُمَّى شَديدَةٍ، وَأُرسِلُ أنْيابَ الحَيواناتِ المُفْتَرِسَةِ، وَسُمُومَ الحَيَواناتِ الزَّاحِفَةِ فِي التُّرابِ.

25 P or fuera desolará la espada, Y dentro de las cámaras el espanto; Así al joven como a la doncella, Al niño de pecho como al hombre cano.

سَيَقتُلُهُمْ جُنُودٌ فِي الشَّوارِعِ، وَسَيَقتُلُهُمُ الخَوفُ داخِلَ بُيُوتِهِمْ. وَيَمُوتُ الشَّبابُ وَالشّابّاتُ، وَالرُّضَّعُ مَعَ المُسِنِّينَ.

26 Y o había dicho que los esparciría lejos, Que haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,

«‹كانَ بِإمكانِي أنْ أقُولَ: سَأمحُوهُمْ! سَأُفنِيهُمْ تَماماً!›

27 D e no haber temido la provocación del enemigo, No sea que se envanezcan sus adversarios, No sea que digan: Nuestra mano poderosa Ha hecho todo esto, y no Jehová.

لَكِنَّنِي لَمْ أشأْ أنْ يُغضِبَنِي أعداؤُهُمْ، وَأنْ يُسِيئُوا فَهْمَ ما حَدَثَ، فَيَقُولُوا: ‹انتَصَرْنا بِقُوَّتِنا! وَلَمْ يَصْنَعِ اللهُ هَذا.›

28 P orque son nación privada de consejos, Y no hay en ellos entendimiento.

«لِأنَّهُمْ أُمَّةٌ لا تَستَوعِبُ، وَلا فَهْمَ لَها.

29 O jalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y se dieran cuenta del fin que les espera!

لَوْ أنَّهُمْ كانُوا حُكَماءَ لَفَهِمُوا هَذا، وَلَفَكَّرُوا فِي ما حَدَثَ لَهُمْ.

30 ¿ Cómo podría perseguir uno a mil, Y dos hacer huir a diez mil, Si su Roca no los hubiese vendido, Y Jehová no los hubiera entregado?

فَكَيفَ لِرَجُلٍ واحِدٍ أنْ يَهزِمَ ألفاً، وَكَيفَ لِرَجُلَينِ أنْ يَطرُدا عَشْرَةَ آلافٍ، ما لَمْ يَكُنْ اللهُ قَدْ سَلَّمَهُمْ لأعدائِهِمْ، وَما لَمْ تَكُنْ صَخرَتُهُمْ قَدْ باعَتْهُمْ؟

31 P orque la roca de ellos no es como nuestra Roca, Y aun nuestros enemigos son de ello jueces.

لِأنَّ صَخْرَةَ الأُمَمِ لَيسَتْ كَصَخرَتِنا. وَحَتَّى أعداؤنا يَفْهَمَونَ هَذا.

32 P orque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, Y de los campos de Gomorra; Las uvas de ellos son uvas ponzoñosas, Racimos muy amargos tienen.

أصلُ كَرمَتِهِمْ مِنْ كَرمَةِ سَدُومَ، مِنْ كُرُومِ عَمُورَةَ. عِنَبُهُمْ عِنَبٌ سامٌّ، وَقُطُوفُهُمْ مُرَّةٌ.

33 V eneno de serpientes es su vino, Y ponzoña cruel de áspides.

خَمرُهُمْ كَسُمِّ الحَيّاتِ، كَسُمِّ الأفاعِي القاتِلِ.

34 ¿ No tengo yo esto guardado conmigo, Sellado en mis tesoros?

«كُنتُ أُخَبِّئُ هَذِهِ الخَمرَ، إنَّها مَحفُوظَةٌ فِي مَخزَنِي.

35 M ía es la venganza y la retribución; A su tiempo su pie resbalará, Porque el día de su aflicción está cercano, Y lo que les está preparado se apresura.

فَليَ الانتِقامُ، وَأنا سَأجازِي حِينَ تَزِلُّ أقْدامُهُمْ. لِأنَّ وَقتَ كارِثَتِهِمْ قَرِيبٌ، وَعُقُوبَتُهُمْ سَتَأْتِي سَرِيعاً.›

36 P orque Jehová juzgará a su pueblo, Y por amor de sus siervos se arrepentirá, Cuando viere que la fuerza pereció, Y que no queda ni siervo ni libre.

«لِأنَّ اللهَ سَيُنصِفُ شَعبَهُ، وَسَيَرحَمُ خُدّامَهُ. حِينَ يَرَى أنْ أياديَهُمْ قَدْ ضَعُفَتْ، عَبيداً وَأحْراراً.

37 Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se refugiaban;

حِينَئِذٍ سَيَقُولُ: ‹أينَ آلِهَتُهُمُ الآنَ، الصَّخرَةُ الَّتِي وَثِقُوا بِها لِحِمايَتِهِمْ،

38 Q ue comían la grosura de sus sacrificios, Y bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden Y os defiendan.

الَّتِي أكَلَتْ شَحْمَ ذَبائِحِهِمْ، وَشَرِبَتْ خَمرَ تَقدِماتِهِمْ؟ لِتَقُمْ وَتُساعِدْهُمْ! فَلتَحْمِهِمْ!

39 V ed ahora que yo, yo soy, Y no hay dioses conmigo; Yo hago morir, y yo hago vivir; Yo hiero, y yo sano; Y no hay quien pueda librar de mi mano.

«‹ها إنِّي أنا الإلَهُ الوَحِيدُ، وَلَيسَ إلَهٌ غَيرِي. أنا أُمِيتُ وَأُحيِي. أنا جَرَحتُ وَأنا سأشْفِي، وَلا يَستَطِيعُ أحَدٌ أنْ يُنقِذَ مِنْ يَدِي.

40 P orque yo alzaré a los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre,

قَدْ رَفَعْتُ يَدِي إلَى السَّماءِ، وَقُلْتُ: أُقسِمُ بِذاتِي،

41 S i afilare mi reluciente espada, Y echare mano del juicio, Yo tomaré venganza de mis enemigos, Y daré la retribución a los que me aborrecen.

حِينَ أُحَدِّدُ سَيفِي الَّلامِعَ، لأصنَعَ بِهِ العَدلَ، سَأنتَقِمُ مِنْ أعدائِي، وَسَأُجازِي الَّذِينَ يُبغِضُونَنِي.

42 E mbriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne; En la sangre de los muertos y de los cautivos, En las cabezas de larga cabellera del enemigo.

سَأجْعَلُ سِهامِي مُغَطّاةً بِالدَّمِ، وَسَيَأْكُلُ سَيفِي لَحماً. سَتُغَطَّى بِدَمِ المَقتُولِينَ وَالمَأسُورِينَ، وَسَتَأكُلُ رُؤُوسَ قادَةِ الأعداءِ.›

43 A labad, naciones, a su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y tomará venganza de sus enemigos, Y hará expiación por la tierra de su pueblo.

«افرَحِي أيَّتُها الأُمَمُ الأُخْرَى مَعَ شَعبِ اللهِ. لِأنَّهُ سَيُعاقِبُ عَلَى قَتلِ خُدّامِهِ. سَيَنتَقِمُ مِنْ أعدائِهِ، وَسَيُطَهِّرُ أرْضَ شَعبِهِ.» تَعلِيمُ مُوسَى لِلنَّشِيد

44 V ino Moisés y recitó todas las palabras de este cántico a oídos del pueblo, él y Josué hijo de Nun.

ثُمَّ أتَى مُوسَى وَتَكَلَّمَ بِكُلِّ كَلِماتِ هَذا النَّشَيدِ لِكُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ لِيَسمَعُوها. وَكانَ يَشُوعُ بْنُ نُونَ مَعَ مُوسَى.

45 Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel;

وَحِينَ انتَهَى مُوسَى مِنْ كُلِّ هَذا الكَلامِ لِبَنِي إسْرائِيلَ،

46 y les dijo: Aplicad vuestro corazón a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que las mandéis a vuestros hijos, a fin de que cuiden de cumplir todas las palabras de esta ley.

قالَ لَهُمْ أيْضاً: «تَأمَّلُوا بِقُلُوبِكُمْ جَمِيعَ الكَلِماتِ الَّتِي أوصَيتُكُمُ اليَومَ بِها. وَأوصُوا بِها أولادَكُمْ لِيَحفَظُوا كُلَّ كَلِماتِ هَذِهِ الشَّرِيعَةِ.

47 P orque no os es cosa vana; es vuestra vida, y por medio de esta ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para tomar posesión de ella. Se le permite a Moisés contemplar la tierra de Canaán

لا تَستَهينُوا بِهَذِهِ الكَلِماتِ، فَهِيَ حَياتُكُمْ. وَبِها تَطُولُ أعْمارُكُمْ فِي الأرْضِ الَّتِي تَعبُرُونَ نَهْرَ الأردُنِّ لِتَمتَلِكُوها.» إنباءُ اللهِ لِمُوسَى باقتِرابِ مَوتِه

48 Y habló Jehová a Moisés aquel mismo día, diciendo:

وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فِي ذَلِكَ اليَومِ فَقالَ:

49 S ube a este monte de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que está frente a Jericó, y mira la tierra de Canaán, que yo doy por heredad a los hijos de Israel;

«اصْعَدْ إلَى جِبالِ عَبارِيمَ، إلَى جَبَلِ نِيبُو الوَاقِعِ فِي أرْضِ مُوآبَ، المُشْرِفِ عَلَى أرِيحا، وَانظُرْ أرْضَ كَنْعانَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ مُلْكاً لَهُمْ.

50 y muere en el monte al cual subes, y sé unido a tu pueblo, así como murió Aarón tu hermano en el monte Hor, y fue unido a su pueblo;

سَتَمُوتُ عَلَى الجَبَلِ الَّذِي سَتَصْعَدُ إلَيهِ، وَسَتَنضَمُّ إلَى آبائِكَ، كَما ماتَ أخُوكَ هَارُونُ عَلَى جَبَلِ هُورَ وَانضَمَّ إلَى آبائِهِ،

51 p or cuanto pecasteis contra mí en medio de los hijos de Israel en las aguas de Meriba de Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.

لِأنَّكُما تَمَرَّدتُما عَلَيَّ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ، عِندَ مِياهِ مَرِيبَةَ قادِشَ فِي بَرِّيَّةِ صِينَ، لِأنَّكُما لَمْ تُظْهِرا قَداسَتي فِي وَسَطِ بَنِي إسْرائِيلَ.

52 V erás, por tanto, delante de ti la tierra; mas no entrarás allá, a la tierra que doy a los hijos de Israel.

وَلِذا سَتَرَى الأرْضَ مِنْ بَعِيدٍ، لَكِنَّكَ لَنْ تَدْخُلَ الأرْضَ الَّتِي أُعطِيها لِبَنِي إسْرائِيلَ.»