1 R espondió Elifaz temanita, y dijo:
فَأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
2 ¿ Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano?
«أيُجِيبُ الحَكِيمُ بِكَلامٍ فارِغٍ؟ بَطنُهُ مَلِيءٌ بِالهَواءِ.
3 ¿ Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
هَلْ يُجادِلُ بِكَلامٍ لا يُفِيدُ، وَبِأقوالٍ لا تَنفَعُ؟
4 T ú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
فَإنَّكَ تُبعِدُ النّاسَ عَنِ مَخافَةِ اللهِ، وَتُعِيقُ التَّأمُّلَ فِي حَضْرَتِهِ.
5 P orque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
فَمُكَ يُظهِرُ ذَنبَكَ، لأنَّ لِسانَكَ يَختارُ الكَلِماتِ بِاحتِيالٍ.
6 T u boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
فَمُكَ يُدِينُكَ، لا أنا. إذْ تَشهَدُ عَلَيكَ شَفَتاكَ.
7 ¿ Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
«أأنْتَ أوَّلُ المَولُودِينَ مِنَ البَشَرِ؟ هَلْ خُلِقْتَ قَبلَ التِّلالِ؟
8 ¿ Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría?
هَلْ كُنتَ حاضِراً تَسمَعُ مَشُورَةَ اللهِ؟ هَلِ الحِكْمَةُ مَقصُورَةٌ عَلَيكَ؟
9 ¿ Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
ما الَّذِي تَعرِفهُ أنتَ وَلا نَعرِفُهُ نَحْنُ، ما الَّذِي تَفهَمهُ أنتَ وَلا نَفهَمهُ نَحنُ؟
10 C abezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre.
بَيْنَنا الأشيَبُ وَالعَجُوزُ، وَهُوَ أكبَرُ سِنّاً مِنْ أبِيكَ.
11 ¿ En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen?
هَلْ تَسْتَخِفُّ بِتَعزِياتِ اللهِ لَكَ، وَالكَلِماتِ الرَّفِيقَةِ بِكَ؟
12 ¿ Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos,
لِماذا تَسمَحُ لِقَلبِكَ بِأنْ يَأخُذَكَ بَعِيداً، حَتَّى إنَّ عَينَيكَ تُظهِرانِ ذَلِكَ؟
13 P ara que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca?
إنَّكَ تَنقَلِبُ عَلَى اللهِ، وَتُطلِقُ مِثلَ هَذِهِ الأقوالَ مِنْ فَمِكَ.
14 ¿ Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer?
«ما هُوَ الإنسانُ لِيَكُونَ طاهِراً، أوِ المَولُودُ مِنَ المَرأةِ لِيَكُونَ بارّاً،
15 H e aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos;
فَاللهُ لا يَتَّكِلُ عَلَى مَلائِكَتِهِ المُقَدَّسِينَ، حَتَّى السَّماوَتُ غَيرُ طاهِرَةٍ فِي عَينَيهِ.
16 ¿ Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
فَكَمْ بِالحِرِيِّ يَكُونُ ذَلِكَ الإنسانُ المَكرُوهُ الفاسِدُ، الَّذِي يَشرَبُ الإثمَ كَالماءِ.
17 E scúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto;
«سَأُفْهِمُكَ قَصدِي، فَاسْتَمِعْ إلَيَّ. لَقَدْ رَأيتُ هَذا، فَدَعْنِي أُخبِرْكَ عَنهُ.
18 L o que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
هُوَ شَيءٌ قالَهُ الحُكَماءُ، وَلَمْ يُخْفِهِ آباؤُهُمْ عَنهُمْ.
19 A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos.
أُعطِيَتِ الأرْضُ لَهُمْ وَحدَهُمْ. وَلَمْ يَعبُرْ غَرِيبٌ طَرِيقَهُمْ.
20 T odos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento.
يَتَلَوَّى الشِّرِّيرُ طَوالَ حَياتِهِ ألَماً، كَذلِكَ الظّالِمُ يُعانِي كُلَّ حَياتِهِ.
21 E struendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él.
يَتَخَيَّلُ أصْواتَ الرُّعبِ فِي أُذُنَيهِ، وَفِي وَقتِ سَلامِهِ، يَأتِيهِ الغُزاةُ.
22 E l no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.
لا رَجاءَ لَهُ فِي أنْ يَعُودَ مِنَ الظُّلمَةِ، وَهُناكَ سَيْفٌ بِانْتِظارِهِ.
23 V aga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas.
سَيُلقَى بِهِ طَعاماً للِنُّسُورِ، وَهُوَ يَعرِفُ أنَّ يَومَ الظُلمَةِ قَرِيبٌ.
24 T ribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla,
يُرعِبُهُ البَلاءُ وَالضِّيقُ، وَيُرْهَبانِهِ كَمَلِكٍ يَتَهَيَّأُ لِلهُجُومِ.
25 P or cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso.
لأنَّهُ مَدَّ يَدَهُ ضِدَّ اللهِ، وَواجَهَ القَدِيرَ بِوَقاحَةٍ.
26 C orrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos.
بِعِنادٍ هَاجَمَهُ، وَبِدِرْعٍ تَقَدَّمَ ضِدَّهُ.
27 P orque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares;
فَمَعْ أنَّهُ تَغَطَّى وَجْهُهُ وَخَاصِرَتاهِ مِنَ الشَّحْمِ،
28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas.
سَيَسكُنُ مُدُنَ الأشْباحِ، فِي بُيُوتٍ مَهجُورَةٍ مَصِيرُها أكْوامٌ مِنْ حُطامٍ.
29 N o prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
لِهَذا لَنْ يَكُونَ الشِّرِّيرُ غَنِيّاً فِيما بَعْدُ، وَقُوَّتُهُ لَنْ تَدُومَ، وَمَمتَلَكاتُهُ لَنْ تَمتَدَّ فِي الأرْضِ.
30 N o escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.
لَنْ يَجِدَ مَهرَباً مِنَ الظُلمَةِ، وَيَكُونُ كَشَجَرَةٍ يَبَّسَ المَرَضُ أغْصانَها، وَطَيَّرَتِ الرِّياحُ أوْراقَها.
31 N o confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa.
لا يَنبَغِي أنْ يَتَّكِلَ عَلَى أُمُورٍ فارِغَةٍ، فَيَخدَعَ نَفسَهُ. لأنَّ الفَراغَ سَيَكُونُ مُكافَأتَهُ.
32 E l será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
وَسَيَمُوتُ قَبلَ وَقتِهِ، كَشَجَرَةٍ اصفَرَّتْ قِمَّتُها.
33 P erderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo.
وَيَكُونُ كَكَرمَةٍ تَفقِدُ عِنَبَها قَبلَ نُضْجِهِ، أوْ كَزَيتُونَةٍ تُسْقِطُ بَراعِمَها.
34 P orque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
لأنَّ الأشرارَ الفاسِدِينَ عَقِيمونَ لا ثَمَرَ لَهُمْ، وَالنّارَ تَأكُلُ المُتَعامِلِينَ بِالرِّشوَةِ.
35 C oncibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño.
لأنَّهُمْ يَحبَلُونَ ضِيقاً، وَيَلِدُونَ شَرّاً، وَبُطُونُهُمْ تَلِدُ خِداعاً.»