Job 15 ~ Job 15

picture

1 R espondió Elifaz temanita, y dijo:

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 ¿ Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano?

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3 ¿ Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4 T ú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5 P orque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6 T u boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7 ¿ Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8 ¿ Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9 ¿ Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10 C abezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11 ¿ En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12 ¿ Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos,

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13 P ara que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14 ¿ Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15 H e aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos;

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16 ¿ Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17 E scúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto;

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18 L o que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19 A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos.

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20 T odos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21 E struendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22 E l no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23 V aga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24 T ribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla,

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25 P or cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso.

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

26 C orrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos.

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27 P orque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares;

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas.

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29 N o prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30 N o escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31 N o confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa.

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

32 E l será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33 P erderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34 P orque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35 C oncibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño.

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.