1 R espondió Job, y dijo:
Job prit la parole et dit:
2 ¿ En qué ayudaste al que no tiene poder? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!
3 ¿ En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y qué plenitud de inteligencia has dado a conocer?
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!
4 ¿ A quién has anunciado palabras, Y de quién es el espíritu que de ti procede?
A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?
5 L as sombras tiemblan en lo profundo, Los mares y cuanto en ellos mora.
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
6 E l Seol está descubierto delante de él, y el Abadón no tiene cobertura.
Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
7 E l extiende el norte sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 A ta las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
9 E l encubre la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube.
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 P uso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
11 L as columnas del cielo tiemblan, Y se espantan a su reprensión.
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
12 E l agita el mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la arrogancia suya.
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.
13 S u espíritu adornó los cielos; Su mano creó la serpiente tortuosa.
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
14 H e aquí, estas cosas son sólo los bordes de sus caminos;!! Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender?
Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?