Job 26 ~ Job 26

picture

1 Y respondió Job, y dijo:

Job prit la parole et dit:

2 ¿ En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Has salvado con tu brazo al que no tiene fortaleza?

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

3 ¿ En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, y mostraste bien cómo son las cosas?

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

4 ¿ A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti sale?

A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

5 C osas muertas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

6 E l Seol es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura.

Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

7 E xtiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada.

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

8 A ta las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

9 E l aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

10 E l cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

11 L as columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.

Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

12 E l rompe el mar con su potencia, y con su inteligencia hiere la hinchazón suya.

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

13 S u espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora.

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

14 H e aquí, éstas son partes de sus caminos; ¡y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá?

Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?