Mateo 24 ~ Matthieu 24

picture

1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo.

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

2 R espondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida.

Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5 P orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7 P orque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.

Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

8 Y todas estas cosas, son principio de dolores.

Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

9 E ntonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.

Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

10 M uchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos.

Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará.

Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13 M as el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

15 P or tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda).

C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

16 E ntonces los que están en Judea, huyan a los montes;

alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

19 M as ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

20 O rad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

21 p orque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.

Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

23 E ntonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis.

Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24 P orque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos.

Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

25 H e aquí os lo he dicho antes.

Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

26 A sí que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis.

Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

27 P orque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.

Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

28 P orque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.

En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.

Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.

Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.

Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.

Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

33 A sí también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.

De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

34 D e cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

35 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36 P ero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.

Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

37 M as como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

38 P orque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca,

Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre.

et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

40 E ntonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

41 D os mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.

de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42 V elad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

43 P ero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

44 P or tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis.

C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

45 ¿ Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo?

Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

46 B ienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

47 D e cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.

Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir;

Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

50 v endrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,

le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.

il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.