1 ¶ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 E ste era en el principio con el Dios.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 T odas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 ¶ Y la luz en las tinieblas resplandece; y las tinieblas no la pudieron tomar.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
7 E ste vino por testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por él.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 E l no era la luz, sino para que diera testimonio de la luz.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 A quella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 M as a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre;
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 ¶ Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 P orque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 ¶ Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntaran: ¿Tú, quién eres?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 L e dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 D ijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis;
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
27 é ste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 E stas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 ¶ El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 E ste es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
31 Y yo no le conocía; más para que fuera manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35 E l siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
37 ¶ Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 L es dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 E ra Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 E ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (al Ungido) que declarado es, el Cristo.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43 ¶ El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45 F elipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
47 J esús vio venir hacia sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 L e dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49 R espondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 R espondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.