Salmos 18 ~ Psaumes 18

picture

1 T e amaré, oh SEÑOR, fortaleza mía.

(18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!

2 S EÑOR, roca mía y castillo mío, y mi libertador; Dios mío, fuerte mío, en él confiaré; escudo mío, y el cuerno de mi salud, mi refugio.

(18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!

3 I nvocaré al SEÑOR, digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.

(18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

4 M e cercaron dolores de muerte, y torrentes de Belial me atemorizaron.

(18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;

5 D olores del Seol me rodearon, me previnieron lazos de muerte.

(18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

6 E n mi angustia llamé al SEÑOR, y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.

(18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

7 Y la tierra fue conmovida y tembló; y los fundamentos de los montes se estremecieron, y se removieron porque él se enojó.

(18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

8 S ubió humo en su nariz, y de su boca fuego quemante; carbones se encendieron de él.

(18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.

9 Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.

(18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.

10 Y cabalgó sobre un querubín, y voló; voló sobre las alas del viento.

(18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.

11 P uso tinieblas por su escondedero, en sus alrededores de su tabernáculo oscuridad de aguas, nubes de los cielos.

(18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.

12 P or el resplandor delante de él, sus nubes pasaron; granizo y carbones de fuego.

(18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.

13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego.

(18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó.

(18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.

(18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.

16 E nvió desde lo alto; me tomó, me sacó de las muchas aguas.

(18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

17 M e libró de mi fuerte enemigo, y de los que me aborrecían, aunque ellos eran más fuertes que yo.

(18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.

18 M e anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón.

(18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.

19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí.

(18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.

20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá.

(18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

21 P or cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios.

(18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.

22 P orque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.

(18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.

23 Y fui perfecto para con él, y me he guardado de mi iniquidad.

(18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.

24 Y me pagó el SEÑOR conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.

(18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25 C on el misericordioso serás misericordioso, y con el varón perfecto serás perfecto.

(18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,

26 C on el limpio serás limpio, y con el perverso serás adversario.

(18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.

27 P or tanto al pueblo humilde salvarás, y los ojos altivos humillarás.

(18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.

28 P or tanto tú alumbrarás mi lámpara el SEÑOR mi Dios alumbrará mis tinieblas.

(18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros.

(18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

30 D ios, perfecto su camino; la palabra del SEÑOR afinada; escudo es a todos los que esperan en él.

(18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31 P orque ¿qué Dios hay fuera del SEÑOR? ¿Y qué fuerte fuera de nuestro Dios?

(18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?

32 D ios es el que me ciñe de fuerza, e hizo perfecto mi camino.

(18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.

33 Q uien pone mis pies como pies de ciervas, y me hizo estar sobre mis alturas.

(18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.

34 Q uien enseña mis manos para la batalla, y el arco de bronce será quebrado con mis brazos.

(18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.

35 M e diste asimismo el escudo de tu salud; y tu diestra me sustentará, y tu mansedumbre me multiplicará.

(18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

36 E nsancharás mis pasos debajo de mí, y no titubearán mis rodillas.

(18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

37 P erseguiré a mis enemigos, y los alcanzaré, y no volveré hasta acabarlos.

(18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.

38 L os heriré, y no podrán levantarse; caerán debajo de mis pies.

(18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.

39 Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.

(18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

40 Y me diste la cerviz de mis enemigos, y destruí a los que me aborrecían.

(18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.

41 C lamaron, y no hubo quién se salvara; aun al SEÑOR, mas no los oyó.

(18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!

42 Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.

(18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.

43 M e libraste de contiendas de pueblo; me pusiste por cabecera de gentiles; pueblo que no conocí, me sirvió.

(18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.

44 A l oír de mí, me obedeció; los hijos de extraños se sometieron a mí aun contra su voluntad;

(18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;

45 L os hombres extraños se cayeron, y tuvieron miedo desde sus encerramientos.

(18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.

46 V iva el SEÑOR, y bendito sea mi fuerte; y sea ensalzado el Dios de mi salud.

(18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,

47 E l Dios que me da las venganzas, y sujetó pueblos debajo de mí.

(18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,

48 M i libertador de mis enemigos; también me hiciste superior a mis adversarios; de varón traidor me libraste.

(18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.

49 P or tanto yo te confesaré entre los gentiles, oh SEÑOR, y cantaré a tu nombre.

(18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.

50 E l cual engrandece las saludes de su rey, y hace misericordia a su ungido David, y a su simiente, para siempre.

(18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.