1 T o the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: -- I love Thee, O Jehovah, my strength.
(18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
2 J ehovah my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.
(18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 T he `Praised One' I call Jehovah, And from my enemies I am saved.
(18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 C ompassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
(18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 C ords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
(18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 I n mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
(18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 A nd shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.
(18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 G one up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
(18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 A nd He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness under His feet.
(18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 A nd He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
(18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 H e maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
(18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 F rom the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
(18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 A nd thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.
(18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 A nd He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
(18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 A nd seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
(18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 H e sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
(18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 H e delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
(18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 T hey go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.
(18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
19 A nd He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
(18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 J ehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
(18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 F or I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
(18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 F or all His judgments before me, And His statutes I turn not from me.
(18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 A nd I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
(18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 A nd Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.
(18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 W ith the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
(18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 W ith the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,
(18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 F or Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
(18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 F or Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
(18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 F or by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall.
(18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 G od! perfect His way, The saying of Jehovah is tried, A shield He to all those trusting in Him.
(18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 F or who God besides Jehovah? And who a rock save our God?
(18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 G od! who is girding me strength, And He maketh perfect my way.
(18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 M aking my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.
(18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 T eaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
(18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 A nd Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
(18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 T hou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
(18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
(18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
(18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 A nd Thou girdest me strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
(18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 A s to mine enemies -- Thou hast given to me the neck, As to those hating me -- I cut them off.
(18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 T hey cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
(18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
42 A nd I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
(18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 T hou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
(18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 A t the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
(18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45 S ons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
(18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 J ehovah liveth -- and blessed my rock, And exalted is the God of my salvation.
(18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 G od -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
(18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 M y deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.
(18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49 T herefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,
(18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 M agnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!
(18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.