1 S urely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
2 I ron from the dust is taken, And the firm stone brass.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
3 A n end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 T he earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
8 N or trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
9 A gainst the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 A mong rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
11 F rom overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 A nd the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
13 M an hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 T he deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
15 G old is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
16 I t is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 N ot equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
18 C orals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 N ot equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
20 A nd the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
21 I t hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 D estruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 G od hath understood its way, And He hath known its place.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
24 F or He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 T o make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26 I n His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
27 T hen He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
28 A nd He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.