1 S urely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
银 子 有 矿 ; 炼 金 有 方 。
2 I ron from the dust is taken, And the firm stone brass.
铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 ? 化 。
3 A n end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
4 A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
在 无 人 居 住 之 处 刨 开 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
5 T he earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
至 於 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 像 被 火 翻 起 来 。
6 A place of the sapphire its stones, And it hath dust of gold.
地 中 的 石 头 有 蓝 宝 石 , 并 有 金 沙 。
7 A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
8 N or trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
9 A gainst the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
人 伸 手 凿 开 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
10 A mong rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
11 F rom overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out light.
他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
12 A nd the wisdom -- whence is it found? And where this, the place of understanding?
然 而 , 智 慧 有 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
13 M an hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
14 T he deep hath said, `It not in me,' And the sea hath said, `It is not with me.'
深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
15 G old is not given for it, Nor is silver weighed -- its price.
智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
16 I t is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
17 N ot equal it do gold and crystal, Nor its exchange a vessel of fine gold.
黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
18 C orals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom above rubies.
珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
19 N ot equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
20 A nd the wisdom -- whence doth it come? And where this, the place of understanding?
智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 哪 里 呢 ?
21 I t hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
22 D estruction and death have said: `With our ears we have heard its fame.'
灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
23 G od hath understood its way, And He hath known its place.
神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
24 F or He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
25 T o make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
26 I n His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
27 T hen He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
28 A nd He saith to man: -- `Lo, fear of the Lord, that wisdom, And to turn from evil understanding.'
他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。