1 A lso, at this my heart trembleth, And it moveth from its place.
因 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。
2 H earken diligently to the trembling of His voice, Yea, the sound from His mouth goeth forth.
听 啊 , 神 轰 轰 的 声 音 是 他 口 中 所 发 的 响 声 。
3 U nder the whole heavens He directeth it, And its light over the skirts of the earth.
他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。
4 A fter it roar doth a voice -- He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
随 後 人 听 见 有 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。
5 G od thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
神 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。
6 F or to snow He saith, `Be the earth.' And the small rain and great rain of His power.
他 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。
7 I nto the hand of every man he sealeth, For the knowledge by all men of His work.
他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 万 人 都 晓 得 他 的 作 为 。
8 A nd enter doth the beast into covert, And in its habitations it doth continue.
百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。
9 F rom the inner chamber cometh a hurricane, And from scatterings winds -- cold,
暴 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。
10 F rom the breath of God is frost given, And the breadth of waters is straitened,
神 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。
11 Y ea, by filling He doth press out a cloud, Scatter a cloud doth His light.
他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;
12 A nd it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.
这 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
13 W hether for a rod, or for His land, Or for kindness -- He doth cause it to come.
或 为 责 罚 , 或 为 润 地 , 或 为 施 行 慈 爱 。
14 H ear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
约 伯 啊 , 你 要 留 心 听 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 为 。
15 D ost thou know when God doth place them, And caused to shine the light of His cloud?
神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ?
16 D ost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?
云 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 识 全 备 者 奇 妙 的 作 为 , 你 知 道 麽 ?
17 H ow thy garments warm, In the quieting of the earth from the south?
南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?
18 T hou hast made an expanse with Him For the clouds -- strong as a hard mirror!
你 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。
19 L et us know what we say to Him, We set not in array because of darkness.
我 们 愚 昧 不 能 陈 说 ; 请 你 指 教 我 们 该 对 他 说 甚 麽 话 。
20 I s it declared to Him that I speak? If a man hath spoken, surely he is swallowed up.
人 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ?
21 A nd now, they have not seen the light, Bright it in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
现 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。
22 F rom the golden north it cometh, Beside God fearful honour.
金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 里 有 可 怕 的 威 严 。
23 T he Mighty! we have not found Him out, High in power and judgment, He doth not answer! And abundant in righteousness,
论 到 全 能 者 , 我 们 不 能 测 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 义 , 必 不 苦 待 人 。
24 T herefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。