1 Д а! Поради това сърцето ми трепери и се измества от мястото си.
因 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。
2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му и шума, който излиза от устата Му.
听 啊 , 神 轰 轰 的 声 音 是 他 口 中 所 发 的 响 声 。
3 П раща го под цялото небе и светкавицата Си - до краищата на земята;
他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。
4 с лед нея реве глас, гърми с гласа на величието Си и не ги възпира, щом се чуе гласът Му.
随 後 人 听 见 有 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。
5 Б ог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които не можем да разбираме;
神 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。
6 з ащото казва на снега: Вали на земята, също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;
他 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。
7 з апечатва ръката на всеки човек, така че всички хора, които е създал, да разбират силата Му.
他 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 万 人 都 晓 得 他 的 作 为 。
8 Т огава зверовете влизат в скривалищата и остават в рововете си.
百 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。
9 О т пространството си иде бурята и студът - от ветровете, които разпръскват облаците.
暴 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。
10 Ч рез духане от Бога се дава лед и широките води замръзват;
神 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。
11 с ъщо гъстия облак Той натоварва с влага, простира нашироко светкавичния Си облак,
他 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;
12 к оито според Неговото наставление се носят наоколо, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земното кълбо -
这 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,
13 б ило че за наказание или за земята Си, или за милост ги докарва.
或 为 责 罚 , 或 为 润 地 , 或 为 施 行 慈 爱 。
14 С лушай това, Йове, застани и размисли върху чудесните Божии дела.
约 伯 啊 , 你 要 留 心 听 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 为 。
15 Р азбираш ли как Бог им налага волята Си и прави светкавицата да свети от облака Му?
神 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ?
16 Р азбираш ли как облаците увисват, чудесните дела на Съвършения в знание?
云 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 识 全 备 者 奇 妙 的 作 为 , 你 知 道 麽 ?
17 Т и, чиито дрехи стават топли, когато земята е в затишие, поради южния вятър,
南 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?
18 м ожеш ли като Него да разпростреш небето, което като лято огледало е здраво?
你 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。
19 Н аучи ни какво да Му кажем, защото поради невежество ние не можем да наредим думите си.
我 们 愚 昧 不 能 陈 说 ; 请 你 指 教 我 们 该 对 他 说 甚 麽 话 。
20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, като зная, че ако продума човек, непременно ще бъде погълнат?
人 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ?
21 И сега хората не могат да погледнат към светлината, когато блести на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,
现 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。
22 и е дошло златозарно сияние от север; а как ще погледнат към Бога, у Когото е страшна слава!
金 光 出 於 北 方 , 在 神 那 里 有 可 怕 的 威 严 。
23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила, а правосъдието и преизобилната правда Той няма да отблъсне.
论 到 全 能 者 , 我 们 不 能 测 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 义 , 必 不 苦 待 人 。
24 З атова хората се боят от Него; Той не зачита никого от високоумните.
所 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。