Йов 37 ~ Job 37

picture

1 Д а! Поради това сърцето ми трепери и се измества от мястото си.

»Por eso también se estremece mi corazón y salta de su sitio.

2 С лушайте внимателно гърма на гласа Му и шума, който излиза от устата Му.

Oíd atentamente el fragor de su voz, el estruendo que sale de su boca.

3 П раща го под цялото небе и светкавицата Си - до краищата на земята;

Por debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz alcanza los confines de la tierra.

4 с лед нея реве глас, гърми с гласа на величието Си и не ги възпира, щом се чуе гласът Му.

Después de ella suena un bramido: truena él con voz majestuosa. Se oye el trueno, y no lo detiene.

5 Б ог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които не можем да разбираме;

Truena Dios maravillosamente con su voz. Hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.

6 з ащото казва на снега: Вали на земята, също и на проливния дъжд и на поройните Си дъждове;

Porque le dice a la nieve: “¡Cae sobre la tierra!”, y también a la llovizna y a los aguaceros torrenciales.

7 з апечатва ръката на всеки човек, така че всички хора, които е създал, да разбират силата Му.

Así hace que el hombre se retire, para que todos los mortales reconozcan su obra.

8 Т огава зверовете влизат в скривалищата и остават в рововете си.

Las fieras entran en sus guaridas y permanecen en sus moradas.

9 О т пространството си иде бурята и студът - от ветровете, които разпръскват облаците.

Del sur viene el torbellino, y el frío, de los vientos del norte.

10 Ч рез духане от Бога се дава лед и широките води замръзват;

Por el soplo de Dios llega el hielo y la extensión de las aguas se congela.

11 с ъщо гъстия облак Той натоварва с влага, простира нашироко светкавичния Си облак,

Él llena de humedad la densa nube; y con la luz desvanece la niebla.

12 к оито според Неговото наставление се носят наоколо, за да правят всичко, което им заповядва, по лицето на земното кълбо -

Asimismo, conforme a sus designios, las nubes giran en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mande.

13 б ило че за наказание или за земята Си, или за милост ги докарва.

Él las hará venir, unas veces como castigo, otras a causa de la tierra y otras por misericordia.

14 С лушай това, Йове, застани и размисли върху чудесните Божии дела.

»Escucha esto, Job; detente y considera las maravillas de Dios.

15 Р азбираш ли как Бог им налага волята Си и прави светкавицата да свети от облака Му?

¿Sabes tú cómo Dios las pone en concierto y hace resplandecer la luz de su nube?

16 Р азбираш ли как облаците увисват, чудесните дела на Съвършения в знание?

¿Has conocido tú las diferencias de las nubes, las maravillas del que es perfecto en sabiduría?

17 Т и, чиито дрехи стават топли, когато земята е в затишие, поради южния вятър,

¿Por qué están calientes tus vestidos cuando él sosiega la tierra con el viento del sur?

18 м ожеш ли като Него да разпростреш небето, което като лято огледало е здраво?

¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo fundido?

19 Н аучи ни какво да Му кажем, защото поради невежество ние не можем да наредим думите си.

Muéstranos qué le hemos de decir, porque nosotros no podemos ordenar las ideas a causa de la oscuridad.

20 Щ е Му се извести ли, че желая да говоря, като зная, че ако продума човек, непременно ще бъде погълнат?

¿Precisa él que le cuenten lo que yo digo, o que le informen de lo que dice el hombre?

21 И сега хората не могат да погледнат към светлината, когато блести на небето, като е заминал вятърът и го е очистил,

»Ahora no se puede mirar la luz resplandeciente de los cielos, pero luego que pasa el viento y los limpia,

22 и е дошло златозарно сияние от север; а как ще погледнат към Бога, у Когото е страшна слава!

llega de la parte del norte la dorada claridad: ¡la terrible majestad que hay en Dios!

23 В семогъщ е, не можем да Го проумеем, превъзходен е в сила, а правосъдието и преизобилната правда Той няма да отблъсне.

Él es el Todopoderoso, grande en poder, al cual no alcanzamos, que a nadie oprime en juicio y en su gran justicia.

24 З атова хората се боят от Него; Той не зачита никого от високоумните.

Lo temen por tanto los hombres, pero él no estima a ninguno que en su propio corazón se cree sabio.»