1 А Йов отговори:
Respondió Job y dijo:
2 Н аистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?
«Ciertamente yo sé que esto es así: ¿Cómo se justificará el hombre delante de Dios?
3 А ко поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.
Si pretendiera discutir con él, no podría responderle a una cosa entre mil.
4 М ъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?
Él es sabio de corazón y poderoso en fuerzas, ¿a quién, si quisiera resistirle, le iría bien?
5 Т ой премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.
Él arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan quién los trastornó.
6 Т ой поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.
Él remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.
7 Т ой заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.
Si él lo ordena, el sol no sale, y él es quien pone sello a las estrellas.
8 Т ой сам простира небесата и стъпва на морските вълни.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 Т ой създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.
Él hizo la Osa y el Orión, las Pléyades y los más remotos lugares del sur.
10 Т ой върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.
Él hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin número.
11 Е то, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;
Él pasa delante de mí, y yo no lo veo; pasa junto a mí sin que yo lo advierta.
12 а ко грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Si arrebata alguna cosa ¿quién hará que la restituya? ¿Quién le dirá: “Qué haces”?
13 А ко Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!
»Dios no volverá atrás su ira, y bajo él se postran los que ayudan a los soberbios;
14 К олко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!
pues ¿cuánto menos podré yo replicarle y escoger mis palabras frente a él?
15 Н а Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.
Aunque yo fuera justo, no podría responderle; sólo puedo rogarle, a él que es mi juez.
16 А ко извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.
Ni aun si lo invocara y él me respondiera, creería yo que ha escuchado mi voz.
17 З ащото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.
Porque él me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas
18 Н е ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.
y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.
19 А ко е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?
Si hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ¿quién lo emplazará?
20 Д аже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Aunque yo me justificara, mi propia boca me condenaría; aunque fuera perfecto, él me declararía culpable.
21 М акар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.
Aun siendo yo íntegro, él no me tomaría en cuenta, ¡despreciaría mi vida!
22 В се едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.
Una cosa me resta por decir: que al perfecto y al impío él los destruye.
23 А ко бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Si un azote mata de repente, él se ríe del sufrimiento de los inocentes.
24 З емята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Y si no es él, ¿quién es?, ¿dónde está?
25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.
26 п реминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.
Pasaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.
27 А ко кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.
Si digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me esforzaré”,
28 В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
entonces me turban todos mis dolores, pues sé que no me tienes por inocente.
29 н ечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?
Y si soy culpable, ¿para qué trabajar en vano?
30 А ко се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,
Aun cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lejía,
31 Т и пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
aun así me hundirás en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecerán.
32 З ащото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.
ȃl no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.
33 Н яма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos,
34 Н ека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.
para que él aparte de mí su vara, y su terror no me espante.
35 Т огава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.
Con todo, yo le hablaré sin temor, porque me consta que no soy así.