Йоан 5 ~ Juan 5

picture

1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

Después de esto había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

Hay en Jerusalén, cerca de la Puerta de las Ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

En estos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua,

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque y agitaba el agua; el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.

5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

Había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

Cuando Jesús lo vio acostado y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: —¿Quieres ser sano?

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

El enfermo le respondió: —Señor, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; mientras yo voy, otro desciende antes que yo.

8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

Jesús le dijo: —Levántate, toma tu camilla y anda.

9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

Al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su camilla y anduvo. Era sábado aquel día.

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: —Es sábado; no te es permitido cargar tu camilla.

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

Él les respondió: —El que me sanó, él mismo me dijo: “Toma tu camilla y anda.”

12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

Entonces le preguntaron: —¿Quién es el que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

Después lo halló Jesús en el Templo y le dijo: —Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

El hombre se fue y contó a los judíos que Jesús era quien lo había sanado.

16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

Por esta causa los judíos perseguían a Jesús e intentaban matarlo, porque hacía estas cosas en sábado.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

Jesús les respondió: —Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.

18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

Por esto los judíos aun más intentaban matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

Respondió entonces Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre. Todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente,

20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

porque el Padre ama al Hijo y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de modo que vosotros os admiréis.

21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

Como el Padre levanta a los muertos y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida,

22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre, que lo envió.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

»De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna, y no vendrá a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.

26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

Como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

y, además, le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del hombre.

28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

No os asombréis de esto, porque llegará la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

y los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

»No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del Padre, que me envió.

31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; sin embargo, digo esto para que vosotros seáis salvos.

35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

Él era antorcha que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan: las obras que el Padre me dio para que cumpliera, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

ni tenéis su palabra morando en vosotros, porque no creéis a quien él envió.

39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 О т човеци слава не приемам;

»Gloria de los hombres no recibo.

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

Pero yo os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.

43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viniera en su propio nombre, a ése recibiríais.

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre. Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza, es quien os acusa,

46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?

Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?